公式文書が現時点で提示されていないので、資料して、米国によるイラン核施設空爆後のトランプ米大統領の演説を提示しておきたい。
トランプ大統領の国民向け演説
2025年10月21日、ホワイトハウス
皆さん、こんばんは。アメリカの同胞の皆さん、そして世界中でご覧の皆さん。どうもありがとうございます。
先ほど、アメリカ合衆国軍は、イラン政権の3つの主要な核施設――フォルドゥ、ナタンズ、イスファハン――に対して大規模かつ精密な攻撃を実施しました。これらの名前は、長年にわたり、恐ろしく破壊的な事業を進めてきたことで、皆さんも耳にしてきたことでしょう。私たちの目標は、イランの核濃縮能力を破壊し、世界最大のテロ支援国家がもたらす核の脅威を阻止することでした。
今夜、私は世界に向けて報告します。この攻撃は、軍事的に見事な成功を収めました。イランの主要な核濃縮施設は、完全に、徹底的に破壊されました。
中東のいじめっ子であるイランは、今、和平を選ばなければなりません。もしそうしなければ、今後の攻撃はこれまでよりもはるかに大規模で、はるかに容易になります。40年間、イランは「アメリカに死を、イスラエルに死を」と叫んできました。彼らは私たちの人々を殺し、路肩爆弾で手足を吹き飛ばしてきました――それが彼らの得意技でした。私たちは千人以上を失い、中東や世界中で数十万人が彼らの憎悪の直接的な結果として命を落としました。特に、彼らの将軍カセム・ソレイマニによって多くの人々が殺されました。
私はずっと以前に、このような事態を許さないと決めました。これはもう続きません。
私はベンヤミン・ネタニヤフ首相に感謝し、祝福の意を表します。私たちは、かつてないほどのチームワークで協力し、イスラエルに対するこの恐ろしい脅威を排除するために大きく前進しました。イスラエル軍の素晴らしい働きにも感謝します。そして何よりも、今夜、素晴らしい飛行機を操縦した偉大なアメリカの愛国者たち、そしてアメリカ合衆国軍の全員を祝福します。この作戦は、何十年も世界が見たことのないようなものでした。このような形で彼らの力を必要とすることが今後なくなることを願っています。本当にそう願っています。
また、統合参謀本部議長のダン・ライセン・ケイン大将――素晴らしい将軍です――と、この攻撃に関わったすべての優れた軍事専門家たちにも祝福を贈ります。
それらすべてを踏まえて、言いたいことは、これ以上この状況を続けるわけにはいきません。イランには、和平か、過去8日間に目撃したものをはるかに超える悲劇かのどちらかしかありません。覚えておいてください、まだ多くの標的が残っています。今夜の攻撃は、すべての標的の中で最も困難で、おそらく最も致命的なものでした。しかし、和平がすぐに実現しなければ、私たちは他の標的を正確に、迅速に、巧みに攻撃します。それらの標的のほとんどは、数分で破壊できます。
今夜、私たちが成し遂げたことをできる軍は、世界に一つもありません――全く比べ物になりません。これまで、たった今起こったことを成し遂げられる軍は存在しませんでした。
明日、ケイン大将とピート・ヘグセス国防長官が、午前8時にペンタゴンで記者会見を行います。
皆さんに感謝したいと思います。特に、神に感謝します。私たちは神を愛し、偉大な我々の軍を愛しています。彼らを守ってください。中東に神の祝福を、イスラエルに神の祝福を、そしてアメリカ合衆国に神の祝福を。
どうもありがとうございます。
President Donald J. Trump’s Address to the Nation
October 21, 2025, The White House
Good evening, my fellow Americans, and to the people watching around the world. Thank you very much.
A short time ago, the United States military carried out massive precision strikes on three key nuclear facilities in the Iranian regime: Fordo, Natanz, and Esfahan. Everybody’s heard those names for years as they built this horribly destructive enterprise. Our objective was the destruction of Iran’s nuclear enrichment capacity and a stop to the nuclear threat posed by the world’s number one state sponsor of terror.
Tonight, I can report to the world that the strikes were a spectacular military success. Iran’s key nuclear enrichment facilities have been completely and totally obliterated.
Iran, the bully of the Middle East, must now make peace. If they do not, future attacks will be far greater and a lot easier. For 40 years, Iran has been saying, “Death to America, Death to Israel.” They have been killing our people, blowing off their arms, blowing off their legs with roadside bombs—that was their specialty. We lost over a thousand people, and hundreds of thousands throughout the Middle East and around the world have died as a direct result of their hate, in particular, so many were killed by their General Qasem Soleimani.
I decided a long time ago that I would not let this happen. It will not continue.
I want to thank and congratulate Prime Minister B.B. Netanyahu. We worked as a team, like perhaps no team has ever worked before, and we’ve gone a long way to erasing this horrible threat to Israel. I want to thank the Israeli military for the wonderful job they’ve done. And most importantly, I want to congratulate the great American patriots who flew those magnificent machines tonight and all of the United States military on an operation the likes of which the world has not seen in many, many decades. Hopefully, we will no longer need their services in this capacity. I hope that’s so.
I also want to congratulate the Chairman of the Joint Chiefs of Staff, General Dan Raisen Kaine, a spectacular general, and all of the brilliant military minds involved in this attack.
With all of that being said, this cannot continue. There will be either peace or there will be tragedy for Iran far greater than we have witnessed over the last eight days. Remember, there are many targets left. Tonight’s was the most difficult of them all, by far, and perhaps the most lethal. But if peace does not come quickly, we will go after those other targets with precision, speed, and skill. Most of them can be taken out in a matter of minutes.
There’s no military in the world that could have done what we did tonight—not even close. There has never been a military that could do what took place just a little while ago.
Tomorrow, General Kaine and Secretary of Defense Pete Hegseth will have a press conference at 8 a.m. at the Pentagon.
I want to just thank everybody, and in particular, God. I want to just say, we love you, God, and we love our great military. Protect them. God bless the Middle East, God bless Israel, and God bless America.
Thank you very much.