« アニメ『ゆるキャン』 | トップページ | 絶対分詞構文をめぐって »

2020.03.24

「開け、ゴマ」って、そういう意味だったの?

 長いこと疑問にも思っていなかったけど、実はとんでもない勘違いをしていた、ということは誰もあるのだろうと思う。「こんだら」とか。まあ、それに類することなのだが、びっくりしたのだった。「開け、ゴマ」である。60年以上生きていて、ずっと誤解していたのだ。
 「開け、ゴマ」
 もちろん、それが何かは知っている。『千夜一夜物語』(アラビアンナイト)の『アリババと40人の盗賊』に出てくる、呪文だ。岩戸に盗賊団が隠した宝物をアリババという少年が、潜み聞き及んだこの呪文で岩戸を開いたというあれだ。
 英語だと、Open Sesame (オープン・セサミ)である。「セサミストリート」もこれに由来しているはずだが、どのような由来だったか。おとぎ話の世界で、呪文で夢が開けるといったイメージで捉えていたのだ。というところで、Wikipediaを見るとこうある。

「セサミストリート」とは、番組の舞台となっているニューヨーク・マンハッタンにあるとされる架空の通りの名である。アラビアンナイト(千夜一夜物語)の『アリババと40人の盗賊』の中に出てくる呪文「開けゴマ(open sesame)」からきており、「宝物が隠されている洞窟が『開けゴマ』の呪文によって開いたように、この番組によって子どもたちに新しい世界や知識の扉をひらいてほしい」という願いが込められているとされる。

 僕もそう思っていたのだが、英語版にはざっと読んだが由来の話はなかったみたいだ。探すと、40 things you didn't know about Sesame Streetというページにこうある。

Why the name Sesame Street? After a long search for a catchy name, one of the show’s writers suggested “Sesame Street.” The word “sesame,” an allusion to the fabled command from The Arabian Nights, “Open, Sesame!,” suggested excitement and adventure. Since the show was set in an urban street scene, “Sesame Street” seemed an ideal combination.

なぜセサミストリートという名前なのか? グッとくる名前を探していたあげく、番組脚本家の一人が「セサミストリート」を提案しました。「セサミ」という言葉は、アラビアンナイトに出てくる「開け、ゴマ(セサミ)!」という有名な命令を連想させるもので、興奮と冒険を連想させるものでした。ショーの舞台が都会のストリートシーンであることから、「セサミストリート」は理想的な組み合わせのようでした。

 これが由来なら、つまりは、詳しく由来はわからないということだろう。後付けかもしれないし。
 さて、話戻して、「開け、ゴマ」を自分が勘違いしていたんじゃないかと思ったのは、フランス語の講座で、"Il espère pouvoir obtenir ce précieux sésame qui lui permettrait de s'installer en France"という文があり、そこに「貴重なゴマ(précieux sésame)」という語があり、これはフランス語では、「成功の鍵」の比喩らしい。もしかすると、「セサミストリート」も、アラビアンナイトに由来するとしても、近くはその意味合いでは?とも思った。
 という関連で、講座で、「開け、ゴマ」のフランス語も出てきた。

Sésame, ouvre-toi !

 え?
 私は、「開け、ゴマ」というのは、岩戸に向けた言葉で、「ゴマ」はパスワードだと思っていた。違うのだった! 日本語や英語ではわからなかった。
 開けって言われているのは、ゴマだ。しかも、「セザムよ、お前〜」という親しい言葉使いなので、あれれれ、それって、普通に言ったら相当に、あれれれれ、いいのか? 私は、マルドリュス版の『千夜一夜物語』を読んだことがあり、「荷担ぎ屋と三人の娘の物語」の話とかうっすら覚えているからして……ああ、なんてこった。
 それにしても、なんでよりによって、"ouvre-toi"なのかと調べたら、この話というのは、アラビアンナイト起源ではなく、アントワーヌ・ガラン(Antoine Galland)の創作っぽい。いずれにせよ、このフレーズについては、元から、フランス語だったようだ。Wikipediaにはこある。

Malgré d'intenses recherches menées depuis le XVIIIe s., on n'a jamais pu trouver de sources arabes et orientales à ces histoires "orphelines".

18世紀以降の熱心な調査にも関わらず、これらの「孤立」物語についてアラビア語や東洋語でのソースは見つかっていません。

 考えてみるに、歴史(histoire)というのは、こういう構造の物語(histoire)なんだろうな。

 

 

|

« アニメ『ゆるキャン』 | トップページ | 絶対分詞構文をめぐって »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« アニメ『ゆるキャン』 | トップページ | 絶対分詞構文をめぐって »