« スコット・ジョプリン(Scott Joplin)のこと | トップページ | 2つの魔笛 »

2019.12.07

『誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)』の試訳

 最近、歌に凝っていてテノールを試みているが、その音域で、Nessun dormaが歌えそうな気分になってきたので、意味の確認のために試訳してみた。

 わからないところがいくつかある。
 冒頭の、Nessunは、Nessunoの別の形、というのは、イタリア語講座を受講しているときに、ネイティブから聞いた。
 "noi dovrem, ahimè, morir, morir !"のところの、dovremは、dovremmoだろうと思う。
 "il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia."だが、che は、il mio bacioを受けているのではないか。
 といったふうな疑問を抱えつつ。

誰も寝てはならぬ(Nessun dorma)

Nessun dorma !
Nessun dorma !
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...

誰も寝てはいけない!
誰も寝てはいけない!
お前さえも、お姫様、
冷えた部屋のなかで
星々を見なさい
それは愛と希望で震えている

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà !
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia.

しかし私の秘密は私の中に閉じている
私の名前は誰も知ることがないだろう
いや、お前の口の上に私はそれを語るだろう
その光が輝くだろうときに
そして私の口が沈黙を解くとき
それでお前は私のものとなる

[coro]
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!

彼の名前は誰も知ることがないだろう
そして私たちは、ああ、死ななければならないだろう

Dilegua, o notte !
Tramontate, stelle !
Tramontate, stelle !
All'alba vincerò !
Vincerò !
Vincerò !

消え去れ、夜よ
沈め、星よ
夜明けには私が勝つだろう
私が勝つだろう
私が勝つだろう

 

|

« スコット・ジョプリン(Scott Joplin)のこと | トップページ | 2つの魔笛 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« スコット・ジョプリン(Scott Joplin)のこと | トップページ | 2つの魔笛 »