Les Misérablesの民衆の歌(A La Volonté Du Peuple)
ツイッターのタイムラインを見ていたら、30日の抗議で、高校生100人がLes Misérablesの民衆の歌(A La Volonté Du Peuple)を歌うという話題が流れてきた。
30日は総掛かりの抗議が始まる前に、高校生100人がLes Misérablesの民衆の歌を歌うとのこと。歌いたい人は一緒に歌ったら高校生も喜ぶのでは?多分1時間まえぐらいからだと思います。 https://t.co/mB6bJr90Xv
— SEALDs/0830 (@SEALDs_jpn) 2015, 8月 28
何語で歌うのかなとふと疑問に思った。日本語訳だろうか。あるいはオリジナルの英語だろうか。
あるいは話題にちなんでフランス語訳で歌うだろうか。するとこんな雰囲気になるだろうか。力強く美しい歌である。
フランス語の歌詞がなかなか面白いので、誤訳しているかもしれないが、雰囲気を知る手がかりに試訳を添えておく。
フランス語版フィナーレ
À la volonté du peuple dont on n'étouffe jamais la voix
Et dont le chant renaît toujours et dont le chant renaît déjà
Nous voulons que la lumière déchire le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre et changer la vie国民の意志に向けて声を恐れない
歌声は生まれ変わるし、もう生まれ変わった
私たちはこの光で夜の帳を一掃したい
国土に光をもたらし、私たちの人生を変えるためにIl viendra le jour glorieux où dans sa marche vers l'idéal
L'homme ira vers le progrès du mal au bien du faux au vrai
Un rêve peut mourir mais on n'enterre jamais l'avenir栄光の日が訪れ、それは理想へと行進する
人類は進歩するのだ、悪から善へ、虚偽から真実へ
ひとつの夢は死ぬかもしれないが、人は未来に埋葬されはしないJoignez-vous à la croisade de ceux qui croient au genre humain
Pour une seule barricade qui tombe cent autres se lèveront demain
À la volonté du peuple un tambour chante dans le lointain
Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain人類を信じる君たちは十字軍に参加せよ
ひとつのバリケードのために。それが崩れても明日百のバリケードが起きるだろう
国民の意志に向けて遠くから太鼓が歌っている
それが偉大なる日を告げにくる。明日のために。Joignez-vous à la croisade de ceux qui croient au genre humain
Pour une seule barricade qui tombe cent autres se lèveront demain
À la volonté du peuple un tambour chante dans le lointain
Il vient annoncer le grand jour et c'est pour demain(繰り返し)
C'est pour demain!
明日のために!
歌の雰囲気よりも歌詞を重視して聴くのであれば、次の版(コンセプト版)のほうがわかりやすいだろう。こちらは歌詞が少し違う。
コンセプト版
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.国民の意志のために
進歩の健全のために
君の心臓を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
私たちは夜の帳にもかかわらず
この光をもたらしたい
私たちの国土を照らすために
私たちの人生を変えるためにIl faut gagner à la guerre
Notre sillon à labourer,
Déblayer la misère
Pour les blonds épis de la paix
Qui danseront de joie
Au grand vent de la liberté.この戦争に勝利しなければならないのだ
私たちの畑を耕し
悲惨を一掃するのだ
平和の麦の穂のためにだ
その穂は歓びに踊る
自由の偉大な風にあってA la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.(繰り返し)
A la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté.
S'il faut mourir pour elle,
Moi je veux être le premier,
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d'espoir.国民の意志のために
私は自分の意志を捧げる
その意志のために死なねばならぬなら
私はそのさきがけでありたい
私の名前が最初に刻まれよ
希望を記念する大理石にA la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.(繰り返し)
Les Miserables: Original French Concept Album |
なお歌詞中、"à la santé du progrès"の"à la santé"は「乾杯!」の慣用句なので、"Remplis ton cœur d'un vin rebelle"というように、お酒のワインが出てくる。
歌詞にはさらに別版(1991パリ版)もあるので併せておく。
1991年パリ版
ENJOLRAS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.国民の意志のために
進歩の健全のために
君の心臓を反逆のワインで満たせ
明日のために、忠実な友よ
おまえの心臓の高鳴りが
遠くの太鼓ほどに強ければ
それは希望がまだあるということだ
人類の希望がCOMBEFERRE:
Nous ferons d'une barricade
Le symbole d'une ère qui commence.
Nous partons en croisade
Au coeur de la terre sainte de France.私たちはバリケードを築こう
それはひとつの時代の始まりの象徴だ
私たちは十字軍に旅立とう
神聖なるフランス国土の中核へとCOURFEYRAC:
Nous sommes désormais
Les guerriers d'une armée qui s'avance.私たちはいまや
前進する軍隊の兵士となったのだTOUS:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton coeur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain,
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.(唱和)
FEUILLY:
À la volonté du peuple,
Je fais don de ma volonté;
S'il faut mourir pour elle,
Moi, je veux être le premier:
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d'espoir!国民の意志のために
私は自分の意志を捧げる
その意志のために死なねばならぬなら
私はそのさきがけでありたい
私の名前が最初に刻まれよ
希望を記念する大理石に
Les Miserables-Paris Cast Recording |
なお、歌詞中の「Au marbre du monument d'espoir!(希望を記念する大理石に)」は「パンテオン」(参照)を指すと思われる。ウィキペディアの言葉を借りると、「フランス革命期の国民議会によってフランスの偉人たちを祀る墓所として利用されることが決定された」とある。日本で言えば、現状では、靖国神社のような考え方に近いのかもしれない。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)