« ロシア政府はオバマ大統領個人を狙った特殊な制裁を発動した | トップページ | [書評]遺言 最後の食卓(林葉直子) »

2014.04.02

「我愿意(我願意)」という歌

 ときおりふっと見知らぬ歌が心に寄って大きな衝撃というか感動というか何かを残していくことがある。歌というのはそういうもので、誰にでもよくあること、かもしれない。ただ、その歌にいつ最初に出会ったのかは覚えていない。「我愿意」である。
 「我願意」とも書く。音から「ウォーヤニー」と読むべきかは知らない。
 あるいは別の経緯で買った許景淳のCDにこの歌が入っていたのを聞いて、いつか心を離れなくなったのかもしれない。ただ、なぜこのCDが私の手元にあるのかはよく覚えていない。台湾の旅行で買ったものだろうか。CDの制作年は1997年とあるが、翌年私は台南を旅行していた。恋人に貰ったものではないというのは断じて言える今日この頃である。

cover
純・景淳 (台湾盤)
 そのCDは「純.景淳 Pure Cristine」とある。
 これ日本で売っているのかなと思ってAmazonを覗いて見たらあるにはあった(参照)。中古でとんでもない値段が付いている。他をさがすと、ITMSで1500円で売っていた。一曲のばら売りもしている。こちらはCDのカバーもAmazonのそれとは違うが、私がもっているのはこっちのほうで、このキリンの遊具の見える風景である。これ、どうも日本の風景らしい。どこなんだろうか。
 許景淳の「我愿意」だが、美しい。

 歌詞も見るとなんとなく意味がわかるようなわからないような気がしていた。
 先日、ふと、あれ今の自分だともっとわかるんじゃないかと思ったら、自分ではびっくりするくらいわかって、びっくりした。出だしの「思念是一种很玄的东西」。「东西」って先日ちょっと書いた「東西」ですよ。
 なんとか訳せるんじゃないのかと思って、中国語の勉強をかねてちょっと挑戦してみた。間違っているかもしれない。というのは、ネットに訳と称するものを見かけたのだけどピンとこなかったので。

我愿意
Wǒ yuànyì

思念是一种很玄的东西
Sīniàn shì yī zhǒng hěn xuán de dōngxi
思いはある種神秘的なもの

如影随形
Rúyǐng suíxíng
影が形に寄り添うようなもの

无声又无息出没在心底
Wúshēng yòu wú xi chūmò zài xīndǐ
声もなく息も立てず心に現れる

转眼 吞没我在寂寞里
Zhuǎnyǎn tūnmò wǒ zài jìmò lǐ
瞬く間に私を孤独に飲み込む

我无力抗拒 特别是夜里 喔
Wǒ wúlì kàngjù tèbié shì yèlǐ ō
私には拒む力も無い 特に夜は ああ

想你到无法呼吸
Xiǎng nǐ dào wúfǎ hūxī
あなたを思って息もできない

恨不能立即 朝你狂奔去
Hèn bu néng lìjí cháo nǐ kuángbēn qù
すぐにあなたのもとに向かっていきたい

大声的告诉你
Dàshēng de gàosu nǐ
声を上げてあなたに言いたい

我愿意为你 我愿意为你
Wǒ yuànyì wèi nǐ wǒ yuànyì wèi nǐ
あなたのためなら あなたのためなら

我愿意为你 忘记我姓名
Wǒ yuànyì wèi nǐ wàngjì wǒ xìngmíng
あなたのためなら自分の名前も忘れてしまおう

就算多一秒 停留在你怀里
Jiùsuàn duō yī miǎo tíngliú zài nǐ huái lǐ
一秒でも長くあなたの胸にいられるなら

失去世界也不可惜
Shīqù shìjiè yě bù kěxí
この世界を失っても惜しくない

我愿意为你 我愿意为你
Wǒ yuànyì wèi nǐ wǒ yuànyì wèi nǐ
あなたのためなら あなたのためなら

我愿意为你 被放逐天际
Wǒ yuànyì wèi nǐ bèi fàngzhú tiānjì
あなたのためならこの世の果てに追われてもいい

只要你真心 拿爱与我回应
Zhǐyào nǐ zhēnxīn ná ài yǔ wǒ huíyīng
あなたが真心から愛で私に応えてくれるなら

什么都愿意 什么都愿意 为你
Shénme dōu yuànyì shénme dōu yuànyì wèi nǐ
どうなってもいい どうなってもいい あなたのためなら

 訳してよくわからないところがあるだけど、それよりまずシチュエーションと背後の世界観がよくわからない。なさけない。というか、これ道教じゃんと思った。
 出だしのちょっと先に「如影随形」とあるのだけど、この部分、後で触れるけど他の人の歌だと、「如影随行」となっていることが多い。結論からいうと、オリジナルは「如影随行」でよいようだ。「形」と「行」は「Xíng」で声調上の違いもない。
 「如影随形」とあえて書いたのは、「純.景淳 Pure Cristine」の歌詞カードにそう書いてあったからだが、もうひとつ。「如影随形」は「にょえいずいけい」、親鸞や日蓮の文書なんかにも見かける熟語で、親鸞だと教行信証で「涅槃経言、善男子、大慈大悲名為仏性。何以故、大慈大悲、常随菩薩、如影随形」とある。仏教用語と言っていいかもしれない。結論からいうと、たぶん「如影随形」のまま、台湾仏教の偈で知られているんじゃないだろうか。
 そのあたりから、歌詞を考えると、いろいろ奇妙印象もある。というか先にも触れたけど、背景がよくわからない。
 個別には「我愿意为你 忘记我姓名」の感覚がわからない。「忘记我姓」だったら、中国システムへの反抗かなとか思うけど、「姓名」だからふつうに名前を捨てたいということになる。歌の主人公は有名人かなにかで名前に縛られているのだろうか。
 「失去世界也不可惜」や「被放逐天际」とか、孫悟空かよとも思うが、背景には七夕のような神話世界がありそうにも思う。乞巧節を背景にしているのだろうか。余談だがこの近年の中国の風習は戦後日本の影響ではないかと思う。
 許景淳の歌に戻る。歌詞と許景淳が実際に歌っている歌とでちょっと違いがある。「吞没我在寂寞里」の「里」は聞こえない。中国語の「里」とか「儿」の含みがよくわからない。
 「我愿意」の歌は、当然私は、台湾でできた歌で台湾人の許景淳の持ち歌かと思っていた。大ぼけでしたね。持ち歌というなら、王菲でした。王菲については知っていたつもりだったので、まいった。

 ユーチューブ映像の王菲の年齢はわからないが、冒頭に「王靖雯」とあるから1994年以前だろう。もっと前か。王菲というと広東語の歌手と思っていたので(中国語わかんないから、俺)、改めて普通話だとわかって聞くと、けっこうよい。
 というか、王菲、すげーよい。
 声質としては許景淳のほうがよいと思うが、映像のせいもあるんだろうが、日本や台湾のようなド演歌的な情感がない分、ぐっとくるというか、いや王菲すげーわ。
 王菲が歌うと、すげーフェミニンな歌のようにも思って、ふと思い返したのだが、これ、作詞作曲は男だよな、というあたりで、またぽか。作曲者の黃國倫自身が歌ってました。

 まあ、悪くないです。
 って、なんだよその上から目線はという気もするが、なんとなく黃だと日本の歌手のような感じがしてしまうというか、日本だったら誰? Shuí? 顔的には麻原さん?
 黃には最近の他のバージョンもあり(参照)。
 冗談はさておき、これ、元は男の歌だったのか?
 というあたりで、中国語の歌って、日本語みたいに言語上で男と女の刻印はない。もちろん、女の歌を男が歌うといううのは、美川憲一のようにあるんだが、って例がちょっと違うが。
 男で、もっとセクシーな歌手が歌うとどうなんだろうかとサーチしていたら、いや、またぽかぽかですな。知らなかったですよ。EXILEのATSUHIカバーがあるのを。聞いてみると、まあ、悪くないです。


EXILE ATSUSHI 我願意MV 投稿者 chunghsi

 あと、「いかないで」という日本語訳でJaywalkというグループが歌っているのがあったのだけど。





いかないでここにいて
それだけしか今はただ
言えないの
しらなかった気持に包まれて
いかないでそばにいて
それだけしか望まない
二人だけのこの世界に
一秒でも長くいたいから

 こういう歌唱があってもいいと思うけど、っていうか、俺のカラオケ、けっこうこれにちけーわとも思うけど、すまん、歌詞的に「これじゃなーい」感がぱねえっす。日本語が乱れてまいりました。
 「我愿意」は男、あり、だよなっと見ていくと、妙なものをめっけた。

 すげえ。
 イケダハヤト師、スキンヘッドにして歌を歌ってもPV500000は固いんじゃないだろうか。
 っていう冗談はさておき、この平安さん、すげーうまいと思いますよ。っていう時点で、この人知らなかったのだけど。日本だったら福山雅治とかに似ているような感じだけど、ヘアスタイルにはぐっと好感がもてます。
 誰? Shuí? ぐぐると、「歌手の平安氏、街角でキス」(参照)の記事がめっかる。

 中国のオーデション番組「中国好声音(The Voice of China)」に出場し有名になった歌手の平安氏。中国中央電視台の春節聯歓晩会にも出演し、人気が急上昇しています。その平安氏がこのほど彼女と見られるダンサーの朱潔静さんと街角でキスしていたところを写真に撮られました。しかし、本人は恋人同士であることを否定しています。  朱潔静さんは上海歌舞団有限公司に所属する中国国家一級俳優で、ダンサーです。(牟、高橋

 ウィキペディアにもある(参照)。
 平安さん、歌の素養もあってのことだけど、オーディション出かあ。
 さてさて。
 そもそも「我愿意」っていう歌はなんなんだろと思って、作詞者とこととかもちょっと調べたのだけど、長くなったので、この話はもういいでしょ。

追記(2014.4.3)
訳詞について詳しいご指摘をいただき、訳を検討しなおしました。ご指摘、ありがとうございました。

追記(2014.5.1)
 「我愿意为你 忘记我姓名」の部分だが、シェークスピアのロミオとジュリエットにある「Deny thy father and refuse thy name」からかなとふと思った。
 
 

|

« ロシア政府はオバマ大統領個人を狙った特殊な制裁を発動した | トップページ | [書評]遺言 最後の食卓(林葉直子) »

「曲」カテゴリの記事

コメント

⊃『淡淡幽情』 鄧麗君(テレサ・テン)

私の場合は迷わずこれでしたw

本来は冊子もテレサ・テンの趣旨に沿った
趣のあるものなのだそうです。。。

今回のやってみた中国語シリーズは
ものすごく勉強になりましたですm(_ _)m

投稿: 昨日な世界 | 2014.04.02 12:48

王菲(フェイ・ウォン)いいですね。私は、ソニーのPS用ゲームソフト『ファイナルファンタジーVIII』の主題歌「Eyes On Me」で認識しました。
 アルバム『Coming Home』の収録曲 「容易受傷的女人」が、中島みゆきの「ルージュ」のカヴァーだったんで、驚いた記憶があります。

投稿: リュート | 2014.04.02 17:11

わ~、さすがです。詞の訳はけっこう厄介なのですが、ほとんど合っているように思います。ただ、いくつか気になった点があったので(おわかりになった上での意訳かなぁとは思ったのですが)、以下、蛇足ながら。

“恨不能立即 朝你狂奔去 大声的告诉你”を一続きに読み取ると、「すぐにあなたの方へ駆けつけて、大きな声で伝えられたらいいのに」という感じになりますかしら。“恨不能”は「~できないのが恨めしい」が直訳で、ここでは“告诉你”までかかっていると見た方がよさそう。ここの“的”は、厳密にいえば“地”が正しい。

“停留在你怀里”の“怀”は「ふところ」。“里”は内側を意味し、“里”と“上”は一般名詞を場所として用いる場合に名詞の後ろにつけます(“上”は上もしくは表面)。“在~~上”とか、“在~~里”という使われ方が多いです。

“只要你真心拿爱与我回应”の“只要”は、「~~でありさえすれば」「~~であるならば」という十分条件を導く仮定。“拿爱与我回应”の“拿”は前置詞で、道具や方法を導くことが多いのですが、ここでは「愛で」といった程度の意味。“与我回应”の“与”も前置詞で「~と」「~に」。通常は動作の対象を導きます(“跟”とほぼ同様)。

“愿意”は願望を表す助動詞ですので、「あなたを思うことで~~したい」とするのも意訳としてはわからないでもないんですが、“我愿意为你”は「あなたのためになりたい」が直訳なんですよね。ですからサビは、

「あなたのため あなたのため あなたのためなら 自分の名前も忘れてしまおう 一秒でも長くあなたの胸にとどまれるなら 世界を失っても惜しくはない」

「あなたのため あなたのため あなたのために 世界の果てに追いやられても あなたが真心から 愛で私に応えてくれるなら どうなってもいい どうなってもいい あなたのためなら」

って感じですかね。

もう好きで好きでたまらず、あなたのために自分の全てを投げ出したいんだ(五体投地!)ということを、ひたすら言いつのってる歌ではないかと。宗教的な背景はゼロではないかもしれませんが、あまり深い意味はないように思います。

もっとも、「あなた」の存在の大きさがものすごいことになっているので、これを一種の崇拝として読めば、宗教的な色彩が増しますね。

ちなみに、20~10年ほど前の王菲の歌の歌詞は、林夕という人が作詞したものが多かったのですが、この人の詞は難しいです。四字熟語や古典に典拠がある言葉がちりばめられていて、中国人でも、ぱっと見ただけでは、ちゃんと理解できなかったりします。

中華圏ポピュラーミュージックの勃興期は、日本の演歌やフォークソング(中島みゆき、安全地帯、サザンオールスターズなど)に中国語の歌詞を充てたものが流行りましたが、その頃の歌はなんというか、古典詞(「詞」は宋代などに流行った韻文のジャンル)を彷彿とさせるものがあります。

「詞」はもともと音楽にのせて歌ったものだといわれていて、メロディーは現在残っていませんが、字数によるリズムが決まっていて(いくつかのパターンがあります)、そこに文字をあてはめて作られました(“填词”)。中華ポップでも、あらかじめあるメロディーに歌詞をのせる場合に、古典詞っぽい作られ方をしたのではないかと想像します。黄国栄がどういう作り方をしたかはわかりませんけれど。  

投稿: cirrocumulus | 2014.04.03 03:08

cirrocumulusさん、ご指摘ありがとうございます。勉強になります。

“恨不能立即 朝你狂奔去 大声的告诉你”が「~できないのが恨めしい」はわかっていて意訳にしたのですが、この"的"が"地"だというのは、はっとしました。「的・得・地」の使い分けですね。このあたり、勉強がまだまだです。ただ、中国人もけっこう「的」で書いているようには思いました。「“停留在你怀里”の“怀”は「ふところ」」もわかっていて、あえて「心」としたのですが、なさけない、その「あえて」を忘れてしまいました。今読み直すと、「ふところ」がよいです。

ほかも、いただいたご指摘にいちいち頷けました。ほとんどいただく形になりますが、訳を訂正しました。本当にありがとうございます。

この時代の中華ポップスですが、

>中華圏ポピュラーミュージックの勃興期は、日本の演歌やフォーク
>ソング(中島みゆき、安全地帯、サザンオールスターズなど)に
>中国語の歌詞を充てたものが流行りましたが、その頃の歌はなんと
>いうか、古典詞(「詞」は宋代などに流行った韻文のジャンル)を
>彷彿とさせるものがあります。

ええ、そう思っています。許景淳のこのCDにも五輪真弓とかも入っていて驚いたものでした。このあたりの文化交流みたいなものも、そろそろ通史的にまとめられた書籍があれば読んでみたいように思いました。あと、変な話ですが、日本のAVの受容なども併せて。

投稿: finalvent | 2014.04.03 10:37

こんにちは。 「いかないで」の歌は、全部の歌詞がありますか。
全部の歌詞を見つけません。 歌が聞くが難しいですね。
(すみません。日本語を上手に話せません。あなたは分かると願います。)

(英語では: Do you know where I can find the full lyrics for Ikanaide in kanji? I can't find them anywhere, only the chorus you have above. If you know where I can get the full lyrics I would be very grateful!)

ありがとうございます!

投稿: CB | 2014.08.04 06:03

CBさんへ。

歌詞はここにありました。

http://zhidao.baidu.com/question/94926816.html

しかし、いくつか間違っているので、私が直しました。併せて、拙いですが英語の訳をつけておきました。

-----------
恋なんてきっと一度もしてはいなかった
好きじゃないって気づくまで
好きになろうとしてただけ
そんなものね現実はと、笑えてたのに
とまどうの怖いくらい、あなたに今

I haven't loved anyone ever.
I've just tried to love someone
'till I found I was not in love.
That's life, so I used to laugh.
Now you make me confused and scared.

行かないでここにいて、それだけしか今はただ
言えないの、知らなかった気持に包まれて
行かないでそばにいて、それだけしか望まない
二人だけのこの世界に一秒でも長くいたいから

Don't go away, stay here, all I can say
I'm in the feeling I've never known.
Don't go away, stay here, all I can hope
Stay here with me one more second

もし二度と会えなくても変わりはしない
この胸にいつでもいるあなたがずっと
行かないでここにいて、それだけしか今はただ
思えないの、ありえないとわかっているのに

I'll never be changed if never see you again
You've been always stayed here in my heart
Don't go away, stay here, all I can think
Even if it's impossible, I know

行かないでそばにいて、それだけしか望まない
二人だけのこの世界に一秒でも長くいたいから
一秒でも長くいたいから

Don't go away, stay here, all I can hope
Stay here with me one more second
one more second, please

投稿: finalvent | 2014.08.04 14:06

すばらしいですね!!! finalventさんは、とてもやさしいです♬
本当にありがとう!

投稿: CB | 2014.09.19 07:43

私が知ってるのは王菲の我願意のMVではチベットのタルチョが背景に映っております。撮影地は台湾です。王菲は著名な仏教徒でもあります。

投稿: yuta | 2015.04.09 23:19

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「我愿意(我願意)」という歌:

« ロシア政府はオバマ大統領個人を狙った特殊な制裁を発動した | トップページ | [書評]遺言 最後の食卓(林葉直子) »