« 結婚がオワコン(終了)とネットで話題になるのはなぜなんだろう | トップページ | 日本は人種差別の少ない社会を構成しているという調査結果 »

2013.05.17

橋下市長発言を米報道官が初批判した話題について

 今朝(日本時間17日)のニュースだが、旧日本軍の慰安婦を巡る橋下徹大阪市長による発言について、米国務省が非難したという報道が流れた。以下、この問題を論じるというのではないが、報道の過程をメモする意図で追ってみたい。
 まず報道だが、NHKでは「維新 橋下氏発言問題の事態収拾急ぐ」(参照)の関連ニュースとして「米国務省「異常な発言で不快」」として扱っていた。NHK報道らしく「従軍慰安婦」という術語には「いわゆる」が冠せられている。


 いわゆる従軍慰安婦の問題などを巡る日本維新の会の橋下共同代表の発言について、アメリカ国務省のサキ報道官は、「異常な発言で不快だ」と述べて、強く非難しました。
 そのうえで、「われわれは被害者に心からの同情を表すとともに、日本がこの問題や過去の問題について近隣諸国と協力し、前に進むべく関係を育むことを望んでいる」と述べて、日本政府に対して韓国や中国との関係改善を求めました。

 共同では「橋下氏発言は「言語道断で不快」 米報道官が初批判」(参照)がホームページではサキ報道官の写真ともに報道された。氏が女性であることの情報を補う意図があるかもしれない。

【ワシントン共同】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、従軍慰安婦は必要だったとした、日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長による発言について「言語道断で不快だ」と非難した。
 橋下市長の発言をめぐっては、在日米軍に風俗業者の利用を求めたことに絡んで米国防総省のリトル報道官が、米軍が買春を拒否するのは「言うまでもない」と述べていたが、米政府当局者が公式の場で正面から批判したのは初めて。
 サキ報道官は従軍慰安婦について「性を目的に人身売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、とてつもなく重大な人権侵害であることは明白だ」とも指摘した。

 ロイターでは「橋下氏の慰安婦発言は「言語道断で侮辱的」、米国務省が非難」(参照)である。

[ワシントン 16日 ロイター] 米国務省のサキ報道官は16日、日本維新の会共同代表の橋下徹・大阪市長が第2次世界大戦中の旧日本軍の慰安婦について「必要だった」などと発言したことについて、「言語道断で侮辱的」だと非難した。
 サキ報道官は「当時、性を目的として人身売買された女性たちに起きたことは嘆かわしく、大規模かつ重大な人権侵害であることは明白だ」とし、米国政府は日本が過去の過ちについて周辺諸国と協力して対処することを望んでいると語った。
 菅義偉官房長官は14日、橋下氏の発言について直接コメントはしなかったものの、「政府の立場は、これまでも述べているように、従軍慰安婦の問題で、筆舌に尽くし難いつらい思いをされた方々を思うと非常に心が痛むという点については、安倍内閣も歴代内閣と同様の思いを持って臨んでいる」と述べた。

 産経では「橋下氏発言は「言語道断で侮辱的」国務省報道官が初めて批判」(参照)である。

【ワシントン=犬塚陽介】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、慰安婦制度が当時は必要で、他国も活用していたとする日本維新の会の共同代表、橋下徹大阪市長の発言を「言語道断で、侮辱的だ」と厳しく批判した。米政府高官が強い言葉で、公然と不快感を示したのは初めて。
 サキ報道官は記者会見で、慰安婦として女性が売買されたことは「嘆かわしく、明白で並外れた人権侵害だ」と指摘し、女性に対する「心からの深い同情」を示した。
 また、日本に対して、慰安婦や過去の歴史を「処理する近隣国との取り組みを継続し、前進を可能にする関係を築くことを望む」と注文をつけた。
 橋下市長の発言をめぐっては、国防総省のリトル報道官が「日本の一当局者の歴史分析にはコメントしない」としていた。

 朝日新聞では「米国務省、会見で橋下氏発言を非難 「侮辱的」と言明」(参照)である。

 【ワシントン=大島隆】米国務省のサキ報道官は16日の記者会見で、戦時中の旧日本軍の慰安婦について「必要だった」などとした日本維新の会共同代表の橋下徹大阪市長について、「発言は言語道断で侮辱的だ」と述べ、オバマ政権として橋下氏の発言を強く非難する立場を正式に表明した。朝日新聞記者の質問に答えた。
 サキ氏は「日本が近隣諸国とこの問題やほかの過去の問題に取り組み、お互いに前進できる関係を構築することを望む」とも話した。

 以上、検討のために五つの報道ソースを引用したが、主要な点について大きな差違はない。報道に齟齬があれば報道の歪みのようなものが暗示されるが、そうした問題はなさそうに見える。
 が、微妙に報道の副次的なポイントが違うことも読み取れる。NHKはこれを日中韓の関係の問題であることが示唆されている。共同では背景への配慮がない。ロイターでは日本政府の公式見解を示唆している。産経では以前の別報道官との対比がある。朝日では、この質問を促したのが自社の記者であることを明かしているが、この点で、他報道では今回のニュースが朝日新聞記者の質問への回答で生じたことへの言及がないことがわかる。
 オリジナルはどのようなものであったか。その前に、オリジナルの全文だと称する記事が朝日新聞のサイトに掲載されていたのでこれも検討材料に引用しておこう。「橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文)」(参照)である。

 米政府当局者のコメントの原文と日本語訳は以下の通り。

→橋下氏のこれまでの発言
     ◇
【原文】
 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.

【日本語訳】
 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。


 同社サイトの記事は後半が会員のみになっていることがあるので、この先の記事を含めての「全文」なのかということが、該当サイトからだけでは読み取れないが、先の日本国内報道ソースには、朝日新聞を含めて、米国としてはこの問題について周辺諸国と協力して対処するよう要望しているので、上記の一段落が全文であることはないだろう。
 加えて、訳文をみると多少違和感があるので、試訳してみたい。

 Mayor Hashimoto’s comment is outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to those women, who were trafficked for sexual purposes, is deplorable and clearly grave human right violations of enormous proportions. We understand that mayor Hashimoto is planning to travel to the United States, but in the light of these statements, we are not sure that anyone will want to meet with him.

【試訳】
 橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。橋下市長は米国旅行を計画していると私たちは理解しているが、こうした声明の視点から見ると、彼に面会したいとする人がいるなど確信が持てません。

【朝日新聞訳】
 橋下市長の発言は、言語道断で侮辱的なものだ。米国が以前に述べている通り、戦時中、性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは、嘆かわしく、明らかに深刻な人権侵害で、重大な問題だ。橋下市長は米国訪問を計画しているそうだが、こうした発言を踏まえると、面会したいと思う人がいるかどうかはわからない。


 試訳は拙いのだが、それでも朝日新聞訳が意訳であることはわかるだろう。政治的な英語の表現は難しいものなので、日本人に報道する際に意訳することは不思議ではないが、普通に訳として見てみても、この朝日新聞訳には疑問点が二つある。
 一つは"trafficked"が正確に訳出されていないことだ。朝日新聞訳では「連れて行かれた」と意訳されているが、"trafficked"は"trafficked women"が「人身売買された女性」と通常訳されるように、単に「取引された」というより、「人身売買」が強調される。日本は現在でも人身売買について米国から懸念を抱かれている国家であり、この問題に熟知しているはずのサキ報道官の意図からすると、この点が明確に日本に伝わらないのは残念なことだろう。別の言い方をすれば、この問題の米国の要点は、"trafficking"でもあるので、朝日新聞はもう少し国際的な人権問題の意識を持ったほうがよいかもしれない。
 二点目はこの部分の「全文」が米国発表の該当部分と異なることである。この点については、後で該当部分を取り上げるので比較すれば一目瞭然だろうが、公式発表と朝日新聞のその時点の取材が異なっているのかもしれない。
 さて、当のオリジナルはどうであったか。これはすでに米国務省から「Jen Psaki Spokesperson, Daily Press Briefing, Washington, DC May 16, 2013」(参照)に公開されている。該当部分を見よう。全体の流れを見るために、前後の質問を含めておこう。前にある話題は、パキスタンでシャリフ元首相の最大野党が選挙に勝利し、彼が首相に就任することに関連する。この問題はパキスタンの政情に関連して国際的には関心が持たれている。また朝日新聞記者の次の質問は、フィリピン沿岸警備隊が台湾漁船を銃撃した問題である。日本では報道が少ないが国際的には関心が持たれている。

QUESTION: And also as far as his ceremony is concerned, is the U.S. sending anybody for his ceremony? And also, is Secretary’s going to be in the region any time soon?
質問:そしてまた、彼の首相就任式に限定し、米国は彼の式のために誰かを行かせていることになるでしょうか? そしてまた、国務省人員が、今すぐ地域に赴くことになるでしょうか?

MS. PSAKI: I don’t have any update for you on either one, no scheduling announcements or any announcements on anyone attending, but I’m happy to look into it for you.
サキ氏:どちらの質問についても最新情報はありません。スケジュール発表もまた出席社の発表についてもです。しかし、あなたのために調べることができてよかったと思っています。

Why don’t we go to the back? You’ve been very patient.
後ろの方にしましょうか? あなたはずっと辛抱してました。

QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States?
質問:やあ。私の名前はタカシです。日本の朝日新聞から来ました。橋下大阪市長は最近、いわゆる「従軍慰安婦」問題に言及し、倫理的な点からは受容しがたいとしても、戦時に慰安婦は必要だったと議論しました。また彼は、売春によって性的なサービス提供する他の国の軍隊もあったのに、日本だけが米国や他国から批判されるのは公平ではないとも主張しました。そこで米国としては、米国に向けられた彼の批判についてどのような立場を取りますか?

MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward.
サキ氏:私たちはもちろんその言及を知っています。橋下市長の意見は恥知らずで容認しがたいものです。米国は以前に述べたように、性目的で人身売買されたこれらの女性についてあの時代に生じたことは、嘆かわしいことであり、明らかに深刻で大規模な人権侵害です。私たちは重ねて被害者のかたに誠意を込めた同情を表し、日本が近隣国とこの問題や過去にまつわるその他の問題について議論を継続し、これらの国の関係が前進できることを望んでいます。

QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women?
質問:あなたはこの問題をどう表現しますか、性奴隷または慰安婦?

MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii].
サキ氏: 繰り返しますが、私はそれ定義するつもりがあるかはっきりしていません。あなたはそこで詳細を展開しているのしょう。私たちはこの問題を、かつて慰安婦として表現しています[ii]。

Go ahead in the back.
先に移ります、その後ろのかた。

QUESTION: It’s about Taiwan and Philippines. So yesterday in Manila, American Ambassador to the Philippines Harry Thomas talked to the reporters and expressed confidence that the two sides will work together, and these things will be resolved through negotiation. And he said “we” applaud Philippines’ expression of regret over this incident. So do you consider that his statement represented the position of the U.S.?
質問:台湾とフィリピンに関連したことです。つまり、昨日、マニラでハリー・トーマス・フィリピン大使が記者に話しかけ、両国が協調し、これらの問題が外交的に解決できることに自信を示しました。また彼は、「私たち」は事件について遺憾に思うと述べました。そこでですが、これは米国としての立場であるとあなたは考えますか。


 朝日新聞記者の前後の質問は、現在の国際情勢に関連した問題である。朝日新聞記者は質問する気満々だっただろう。が、現在の国政情勢に関連してない質問はどうしようかなとためらっていたところを、サキ報道官に促されたような印象もある。
 結果は、特に新しい見解はなく、もういいですよねという感じで流されている。流れのなかで見ると、橋下発言に米報道官があらためて怒りを示したというより、そんなの怒って当然でしょくらいの話である。
 また、米発表では、橋下市長に会う人はいないでしょうという部分の発言は掲載されていない。公式には削除されたのだろうか。
 報道の末には、朝日新聞記者による「性奴隷」か「慰安婦」との問いの回答に、[ii]という注が付いているが、以下のようなものである。

[ii] Rather than focusing on the label placed on these victims, we prefer to address the fact that this was a grave human rights violation of enormous proportions. The United States is also committed to working with our partners and allies around the world to denounce modern-day slavery and trafficking in persons no matter where it occurs.

【試訳】
私たちは、これらの犠牲者の上に貼り付けたラベル(どう呼ぶか)に焦点を当てるのではなく、これがて明らかに深刻で大規模な人権侵害だったという事実を述べたいと思います。米国はまた、世界中の私たちの協力者と同盟国とともに、どこで起きようが、現代の奴隷制と人身売買を非難することで協調活動をしています。


 注が特記されたのは、米国では、慰安婦問題は、現在の奴隷制や人身売買に繋がる問題として関心が持たれている点をあらためて重視しているからだろう。
 なお、今回日本で報道されたこの米国の記者会見では、台湾・フィリピン問題の後に、再度日本記者からの質問があり、そこでは北朝鮮拉致被害者問題に関連して飯島内閣官房参与の北朝鮮訪問の質疑があった。明確な発言が引き出せなかったこともあるだろうが、この点について国内報道は見掛けなかったように思う。
 

|

« 結婚がオワコン(終了)とネットで話題になるのはなぜなんだろう | トップページ | 日本は人種差別の少ない社会を構成しているという調査結果 »

「時事」カテゴリの記事

コメント

些末なことですがin that eraをin that areaと間違えていませんか?

投稿: fjhiro3 | 2013.05.17 14:01

fjhiro3さん、ご指摘ありがとうございます。他の部分に合わせて修正しました。

投稿: finalvent | 2013.05.17 14:25

ヨーロッパ先進国では売春が合法ってところはたくさんある英仏独伊スペイン、スイス・・
http://matome.naver.jp/odai/2130297527582089901
http://blog.livedoor.jp/t_i_0416_2638_jiyuri/archives/2563966.html

投稿: 666 | 2013.05.17 15:28

韓国の捏造は日本人にとって不快。コールガールが性奴隷なら、アメリカにたくさんの性奴隷が現在もいるということ。There are no slaves in Japan from
beginning of the 17th century.日本の統治下に
奴隷などいないのに、韓国とアメリカが捏造報道。日本とちがい李氏朝鮮には奴隷がいた。両班が所有した性奴隷たち。アメリカにも奴隷がいた。貧しくてコールガールをしている米国人は性奴隷なのか?貧しくて慰安婦になった朝鮮人は性奴隷なのか?売春婦を奴隷というのは気の毒ではないか。なぜに奴隷というのか?ちなみに日本では、売春も禁止されているので、合法性風俗とは、個室ビデオのこと。アメリカでは、性風俗はすべて売春なのか?

投稿: 日本だって不快 | 2013.05.17 15:37

2点ほどコメントいたします。

① "trafficking"という語を使っている点に着目すべきとの主張、まさにその通りだと思います(少なくとも私がみた限りでは、サキ報道官の発言のことの部分を「人身取引」ときちんと把握している報道は日本ではみられません)。この点を押えておかないと、「(狭義の)強制連行」がなければ、米国の批判はないとの一部の主張が不適切であるとの誤解につながる恐れがあるので、非常に重要な指摘だと思います(なお、デジタル版と違って、朝日の紙面には原文の掲載がないそうで、その点でも誤解が広がるかも?)。

② 朝日デジタルへ掲載されている「米政府当局者のコメント」ですが、サキ報道官の発言とは別に朝日が独自に入手したものだそうです(finalventさんと同じ疑問を私ももったので、本日、朝日新聞社に問い合わせいたしまして、このような回答を得ました)。ですので、米国務省のホームページ掲載のものと若干異なるものであっても問題ないようです。

投稿: 国際法研究者(ノラ) | 2013.05.17 16:00

twitterのアカウントをもっていないので、こちらに。1600のコメントの補足です。

私が朝日新聞社【東京本社お客様オフィス】に問い合わせいたしまして、得た回答は以下の通り。
(説明の要旨はここから)

朝日新聞デジタル掲載の「橋下氏発言を非難する米政府当局者のコメント(全文)」
(2013年5月17日0時2分:http://www.asahi.com/international/update/0516/TKY201305160461.html)
は、同時間配信の「米政府『言語道断で侮辱的』 橋下氏発言を厳しく非難」(http://www.asahi.com/international/update/0516/TKY201305160295.html?ref=reca)という
記事内の「コメント」を指している。

なお、このコメントは、「米国務省、会見で橋下氏発言を非難 『侮辱的』と言明」という記事
(2013年5月17日7時13分:http://www.asahi.com/international/update/0517/TKY201305170011.html)
という記事内の、サキ報道官の回答とは別物である。

(私が受けた説明は以上です)

投稿: 国際法研究者(ノラ) | 2013.05.17 19:45

まず、outrageousは乱暴、無法、非道、法がいな offensiveはいやな、不快な、侮蔑的な、攻撃的な
という意味なので‘言語道断で侮辱的‘というのはいささか意訳としても誤解を生じさせる翻訳ではないかと思う。本来なら、「乱暴で攻撃的な」というのがふさわしいのでは?

投稿: | 2013.05.18 04:00

>報道の末には、朝日新聞記者による「性奴隷」か「慰安婦」との問いの回答に、[ii]という注が付いているが、以下のようなものである。<

本文中「報道の末には」とあるのは、「米国務省記者会見録」が適切でしょう。

「報道の末には」では、[ⅱ]の注が、メディアによる注だという誤解を招く恐れがあります。

この注はあくまでも米国務省が付けた注であり、その内容は米国務省の立場として表明されているものです。

米政府は慰安婦問題を人身売買の脈絡で捉えているという論旨については、異議ありません。

投稿: 無間道 | 2013.05.18 16:46

こんにちは。 5月16日の米定例記者会見をチェックしていて、こりゃ橋下さん、朝日新聞にハメられたぞと思った私ですが、やはりそうだったみたいですねwww。

ちょっと私の読解と違うので投稿します。
朝日新聞ワシントン支局の大島隆が、サキちゃんに対して、性奴隷なのか慰安婦なのか、何らかの新たな言質を取ろうと迫ったあとの回答です。

ここまでは、outrageous and offensive(言語道断で不愉快ね)という言質しか取れてはいません。 しかもサキちゃんは、それをフツ~に言いました。 別に激怒しながら言ったわけじゃないことはVTRでも明らかですね。

Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women.[ii]

繰り返しますが、私は定義するつもりはありません。 あなたがそのことで用意されている具体的な詳細みたいなものはですね。 私たちはこの問題を過去の慰安婦問題だと申しております。

何らかの言質を取られまいとする彼女の警戒感が現れていますね。 

で、脚注に続くわけです。

[ii] Rather than focusing on the label placed on these victims, we prefer to address the fact that this was a grave human rights violation of enormous proportions. The United States is also committed to working with our partners and allies around the world to denounce modern-day slavery and trafficking in persons no matter where it occurs.

犠牲者たちに焦点を当てるよりむしろ、私たちはこの出来事を、非常に大きな割合で、重大な人権侵害があったと位置付けたい。 合衆国はまた、世界中のパートナーや同盟国と共に、現代の奴隷制度や人身売買に対して、それがいかなる場所で起きようが、非難しようと決意している。 

要するに米国は、この問題を、<過去の重大な人権侵害事件なんですよ>と言っている。 それ以上に問題をふくらませたくないわけです、日本のように。

でもね。 そもそもこの問題を捏造したのが朝日新聞の植村隆で、彼の妻は韓国人、彼の義母が慰安婦訴訟の原告団団長だったわけで、1991年のことでした。 以来、もう22年も嘘に嘘を塗り固めて来た朝日新聞ですからね~。 で、今度は橋下さんをダシにして再燃させたって構図でしょうか。 もうたくさんですね。 

PS:スレ主さんの労作 乙  

 

 

投稿: お | 2013.05.18 18:28

管理人様、ありがとうございます、よくわかりました。
特にアメリカ流の「政治的に正しい表現」は日本語に訳されると意訳がひどくなりがちですよね。

投稿: うちの近所には朝日をとる家がたくさんあるorz | 2013.05.18 23:11

相変わらずというか、橋下代表の言葉尻を捉えての大騒動。

TV局も限られた時間の中で、全体の文脈のごく一部を切り取って放映するから、増々発言の全体の真意は失せて、発言の一部だけだが一人歩きを始める。それは十分に見越して慎重の上にも慎重に揚げ足を取られないように。ぜひとも気をお使い願いたい。

さてここまで問題化した場合、世界に向かって真意を伝えるのに何が一番効き目があるか?

小生が思うに、外国人記者に対する記者会見の場であろう。
ここで、言葉を選び抜いて、彼等をしてぐうの音も出ないように、(しかも彼らの痛いところはつくが、これをユーモアを持って遣り込める、これがいちばん効き目がありそう。出来れば絶対誤解を避けるべく書いたものを配布して喋るくらいの配慮は必要では。))

彼らも本当のところはわかっているはずだが、沖縄の「苦笑した}司令官もまさか自ら「風俗を利用して息抜きをして来い」などと口が裂けても言えるわけがない。(人権を重んじるからですから。特に女性の!)
橋本さん、つまらないメデイアの騒ぎに振り回されないで、本筋に戻っての活躍を切望しています。May 19. 2013

投稿: K. Nokao | 2013.05.19 16:28

橋下さんがこれまで大戦当時強制的に従軍慰安婦にされた人々を軽視したり蔑視したことが一度でもあるか?それは文脈の捉え方も稚拙、語彙貧困、頭からっぽ、言葉の意味すら分かっているのかと思わざるを得ないマスコミの無能と自分達の稚拙なペンが武器だという思い上がりと錯覚にすぎず、国民の多くはそんなことはとうにわかりきっており、またやってるよとしか思わない。誰がその時々の長いものに巻かれるマスコミなんか信用するかね。戦争という愚かしいことを戦局把握もないまま机上でサイコロ振るがごとく陸軍が傍若無人に暴走してやりたい放題してアホとしか思えない作戦ともお粗末過ぎて呼べないような下手うった結果、多くの人が傷つき命を落とした。この愚かさと嘘八百の大義名分を揚げて国民を騙し殺すのが戦争だ。橋下さんの発言の後オバマ大統領はアメリカ軍内部の性的暴力事件の増加に言及し軍のあるべき姿ではない。即刻改めよと言っている。内部でさえこの状態なのだから日本で平気で卑怯ハレンチ極まりないレイブや強制猥褻事件を起こして不思議はない。軍法で駐留先の風俗業は出入り禁止とは知らなかったが、職業に貴賤なし、人それぞれに職業選びの好みもあれば、やむにやまれぬ事情もあるだろう。風俗業についてもいない風俗業の何なのかも知らない女が蚊帳の外から綺麗事言っても全く意味はない。風俗業についている人が直接外人を相手にする実態や苦労、危険な目にあい体を壊したこと等橋下さんに現場の実態を話してみてほしい。軍法で禁止と言っても私服から裸になってしまえば軍籍にあるなんてわかるかよ。まさにそこは綺麗事言うなよだな。風俗業に従事する人が心身ともに危険辛い思いをするリスクが高くなるのであればアメリカ軍の性処理を風俗業でというのは間違いだ。

投稿: 橋下さんは大筋で間違ってはいない | 2013.05.19 21:14

ホームは、戦後日本占領のためにやってきたアメリカ兵士を中心とした連合国軍兵士の強姦により生まれた混血児を収容していた。売春時の暴力的性行為で妊娠した女性の産んだ混血児もいた。強姦により妊娠した女性、生まれた子供にアメリカは、何をしてくれたか?女性であるサキさんならわかるはず。日本タタキでは、何も解決しない。現在の女性差別国家、たとえば韓国の慰安婦制度も検証する必要がある。

投稿: エリザベス・サンダースホームは? | 2013.05.20 03:04

「桜の宮すりかえ扇動介入事件」の顛末は「統廃合の小五の自殺事件」である。

投稿: 聖パウロ | 2013.08.08 13:51

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/657/57401998

この記事へのトラックバック一覧です: 橋下市長発言を米報道官が初批判した話題について:

» Twitterまとめ投稿 2013/05/19 [録画・視聴・消化・購入の記録]
minamimisaki フォトカノ#6を録画しながら視聴(DMR-BT2100)BS-TBS05/19 01:30 minamimisaki橋下市長発言を米報道官が初批判した話題について http://t.co/jNpPJl5NDh05/19 01:23 minamimisaki 波打際のむろみさん#7を録画しながら視聴(DMR-BZT910)TOKYO MX05/19 01:15 minamimisaki よんでますよ、アザゼルさん。Z#7を録画しながら視聴(DMR-BZT910)TOKYO M... [続きを読む]

受信: 2013.05.19 17:29

« 結婚がオワコン(終了)とネットで話題になるのはなぜなんだろう | トップページ | 日本は人種差別の少ない社会を構成しているという調査結果 »