« 2011年5月1日 - 2011年5月7日 | トップページ | 2011年5月15日 - 2011年5月21日 »

2011.05.14

2010年2月4日の日本発公電

 ウィキリークスに公開された2010年2月4日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。

DATE 2010-02-04 09:00:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION SECRET
S E C R E T SECTION 01 OF 07 TOKYO 000228
SIPDIS
E.O. 12958: DECL: 02/03/2030 TAGS: PREL, PGOV, MARR, JA SUBJECT: U.S.-JAPAN SECURITY SUB-COMMITTEE MEETING
日米安全保障小委員会

REF: SECDEF DTG 292154ZJAN10
Classified By: Deputy Chief of Mission James P. Zumwalt; reasons 1.4 (b /d)

1. (S) SUMMARY: Initiatives for the Security Treaty,s 50th anniversary, updates on the Quadrennial Defense Review (QDR) and Nuclear Posture Review (NPR), Host Nation Support (HNS), Realignment/Futenma Replacement Facility, possible new bilateral exchanges and F-X procurement were the main Alliance issues discussed during the February 2 Security Sub-Committee (SSC) meeting, led by EAP A/S Campbell and ASD Gregson on the U.S. side, and MOFA DG for North America Umemoto and MOD DG for Defense Policy Takamizawa on the Japanese side.

概要。日米安保条約50周年記念構想、4年毎国防計画見直し(QDR)及び核戦略見直し(NPR)、思いやり予算などの接受国支援(HNS)、米軍再編/普天間移設施設、二国新間交流及び次期主力戦闘機導入計画が、2月2日の日米安全保障小委員会で同盟の主要話題となった。出席者は、米国側は東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補及びアジア・太平洋安全保障問題担当・グレグソン米国防次官補で、日本側は外務省・梅本北米局長および防衛省・高見沢防衛政策局長である。

Regarding the 50th anniversary, both sides raised the possibility of a new security declaration, a 2 2 (SecState, SecDef, and GOJ counterparts) meeting, and trilateral engagement with India in 2010. DG Umemoto, however, relayed Foreign Minister Okada,s decision not to form an eminent persons panel to shepherd anniversary activities. In terms of new exchanges, DG Umemoto called for the start of formal bilateral dialogues on regional security (focusing initially on China), extended deterrence, and cyber-security.

日米安保50周年記念について双方が、新安全保障宣言、2プラス2会議及びインドを含めた2010年の三者協議の可能性を取り上げた。しかし梅本局長は、記念行事には盛り立役の著名人を揃えないとする岡田外務大臣の決断を伝えた。新交流については、梅本局長は、地域安全保障(一番に中国が焦点)、「核の傘」などを含む拡大抑止、サイバー攻撃への防衛についての正式な二国間会議を要請した。

2. SUMMARY cont'd: The Japanese side expressed support for beginning HNS discussions at an early point with a view to presenting a more efficient support package to the Japanese public. ASD Gregson pressed for green energy technologies as a possible component of a successor HNS agreement, and A/S Campbell noted the political sensitivities of the HNS issue during a time of FRF-related Alliance challenges.

概要続く。より効率的な接受国支援を日本国民に見せておくために、早期に接受国支援議論の開始を支援すると日本側は強調した。グレグソン米国防次官補は、接受国支援の継続にはグリーンエネルギー技術も含めるように迫り、キャンベル国務次官補は、普天間移設施設(FRF)が絡む同盟の変更期間にあっては、接受国支援問題は政治的に慎重にするように指摘した。

On the realignment of U.S. forces in Japan, A/S Campbell urged the Japanese side to refrain from going public with FRF alternative proposals before consulting with the USG. ASD Gregson expressed concern that politicization of FRF decisions are bleeding into other realignment projects, particularly Iwakuni. DG Takamiza provided an update on F-X procurement, noting that MOD has started a process to brief the Defense Minister on the candidate aircraft, threat assessment and procurement and delivery issues. DG Takamizawa expressed concerns about barriers to F-35 information, Japanese industrial to participation in F-35 production, and rumors of delivery delays. End summary.

在日米軍再編についてだが、米国政府との相談前に普天間移設施設の各種代替案を日本国民に伝えるのは差し控えるよう、キャンベル国務次官補は日本側に勧めた。グレグソン米国防次官補は、普天間移設施設の決定を政治問題にすることで、特に岩国基地などその他の再編計画に悪影響を及ぼしていると懸念を表した。高見沢局長は次期主力戦闘機導入の最新案を提出し、自衛隊は、候補機、脅威の評価及び調達・納期問題について防衛大臣への概要説明を開始したと指摘した。高見沢局長は、F-35の情報障壁、日本の製造業のF-35生産参加、納期の遅れの噂についての懸念を表明した。以上、要約。

3. (U) The United States and Japan held a Security Sub-Committee (SSC) meeting on February 2 hosted by the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo. Assistant Secretary of State Kurt Campbell and Assistant Secretary of Defense Wallace "Chip" Gregson chaired the U.S. side, with Ministry of Foreign Affairs Northern American Affairs Bureau Director General Kazuyoshi Umemoto and Ministry of Defense Bureau of Defense Policy Nobushige Takamizawa chairing for Japan. Representatives from Embassy Tokyo, Pacific Command and U.S. Forces, Japan joined the U.S. chairs, with representatives from the Japan Joint Staff filling out the Japan side. A full list of participants is at the end of the cable.

米国と日本は東京で2月2日、外務省主催による安全保障小委員会(SSC)を催した。米国側は東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補及びアジア・太平洋安全保障問題担当ウォーレス・チップ・グレグソン米国防次官補が出席し、日本側は外務省・梅本和義北米局長および高見沢将林防衛政策局長が出席した。在東京大使館、太平洋軍司令部及び米軍からの代表団が米側に、統合幕僚監部の代表団が日本側に加わった。参加者一覧はこの公電の末尾に記載されている。

--------------------------------------------- ----
Quadrennial and Ballistic Missile Defense Reviews
4年毎国防計画見直しと大陸弾道ミサイル防衛見直し
--------------------------------------------- ----

4. (C) OSD Director for Japan Basalla drew on talking points in Ref A to provide an overview of the Quadrennial Defense Review (QDR) and Ballistic Missile Defense Review (BMDR). ASD Gregson emphasized that the United States is not reducing its presence in Northeast Asia, but rather expanding throughout the Pacific the presence of its existing alliances. The United States encourages the increase in Japan Self Defense Forces (JSDF) presence and operations around Guam and Asia.

バサラ駐日米国大使補佐官は、4年毎国防計画見直し(QDR)と大陸弾道ミサイル防衛見直し(BMDR)の概要を記した参考資料Aの要点を説明した。グレグソン米国防次官補は、米国が東北アジアで米軍力を削減するのではなく、むしろ太平洋全域で既存同盟国の軍事力を拡張しているのだと強調した。米国はグアムとアジア周辺の日本自衛隊(JSDF)の軍事力と作戦の増強を奨励する。

This will help protect sea lanes of communication from non-traditional and conventional threats. The USG seeks the expanded use of Guam for U.S. military-Japan Self Defense Force training. This joint training, combined with Japan's increased experience with humanitarian assistance and disaster response (HA/DR),such as with the JSDF deployment to Haiti, will demonstrate to the region Japan's ability to react to humanitarian aid situations and improve its national image. A permanent JSDF presence on Guam to support the training would be appropriate, ASD Gregson noted.

自衛隊の軍事力を増強は、従来存在しなかった中国大陸による驚異からシーレーン(海路)を防衛する支援になる。米国政府は、米軍と自衛隊演習用にグアムの利用を拡張しようと模索している。自衛隊のハイチ展開など、人道援助や災害援助で経験を積んできた日本を交えた合同演習によって、日本に人道問題に対応する能力があることを示せるともに、国家イメージも改善させることになる。合同演習に参加する自衛隊は、グアムに常駐すべきだとグレグソン米国防次官補は指摘した。

5. (C) JSDF Joint Staff Director for Plans and Policy MG Koichi Isobe offered that the HA/DR missions match JSDF capabilities and experience and are supported by the public and politics in Japan, as evidenced by the quick Cabinet decision on the Haiti dispatch. MOD Defense Policy DG Takamizawa noted that a critical factor for Japan's HA/DR operations will be having sufficient quick lift capability.

自衛隊の計画・政策担当・磯部晃一・統合幕僚監部長は、人道援助と災害援助の任務は自衛隊の能力と実績にかなうものであり、日本の国政および国民から支持されていることは、ハイチ派遣でのすばやい閣議決定からもわかると述べた。高見沢局長は、人道援助と災害援助任務で重要なのは十分にすばやく展開できる能力だと指摘した。

----------------------
Nuclear Posture Review
核戦略見直し
----------------------

6. (S) Basalla provided an update on the Nuclear Posture Review (NPR) using interagency-cleared talking points, noting its release has been delayed until March 1 as a result of serious and sustained U.S. leadership attention on the contents. A key theme will be the U.S. commitment to reduce the number of nuclear weapons and at the same time strengthen deterrence and extended deterrence to reduce the potential for conflict that would threaten the United States, as well as its allies and partners.

バサラは省庁間で論点を調整した核戦略見直しの最新案を示し、内容に配慮し、慎重に維持された米国政府指導の結果として、公開は3月1日まで見合わされていると指摘した。要点は、核兵器削減に向けた米国の意欲であり、同時に米国とその同盟国・友好国を脅かす紛争の可能性を低減するための、強化抑止と拡大抑止である。

The United States is looking to strengthen regional deterrence architectures and deepen security cooperation, including with Japan. A key recommendation in the NPR will be to retire the nuclear-armed, submarine-launched Tomahawk Land Attack Missile (TLAM-N), as it has been deemed redundant and would require a costly replacement program. The United States has sufficient other means to project nuclear power and the NPR will indicate investments into the U.S. strategic deterrent force.

米国は、地域抑止機構を強化し、日本を含め安全保障協力を深化させることを望んでいる。核戦略見直しで推進される要点は、核装備した潜水から発射される陸上攻撃ミサイル (TLAM-N)の削減である。これは従来から無駄だったし、経費削減案に沿ったものでもある。米国には核兵器推進以外にも十分な手段を持っているし、核戦略見直しは米国の戦略的な抑止力への投資を促すものになる。

Non-nuclear strike capabilities and BMD also play critical roles in regional deterrence and the United States seeks continued and additional cooperation with Japan in these areas. The United States is aware of Japan's interest in these issues, as indicated by Foreign Minister Kazuya Okada's letter to Secretaries Clinton and Gates, and is looking forward to continued dialogue with Japan, Basalla stated.

非核兵器による攻撃能力と大陸弾道ミサイル防衛が地域抑止に重要な役割を持つことから、米国はこの地域において継続的かつ追加的な協力を求めることになる。クリントン長官とゲーツ長官に寄せた岡田克也外務大臣の書簡で、米国は、この件について日本の国益を理解しており、日本との対話継続を心待ちにしているとバサラは述べた。

----------------------------
Extended Deterrence Dialogue
拡張防衛対話
----------------------------

7. (S) ASD Gregson added that the United States has been consistent and strong in its public messages, such as Deputy Secretary of State Steinberg's statement following North Korea's missile and nuclear activities in the spring of 2009, that the United Stated would take every action possible to reassure and defend its allies. The United States seeks to expand the dialogue with Japan on extended deterrence issues. This should include a GOJ visit to U.S. Strategic Command to ensure Japan understands, to the extent possible, U.S. deterrence plans and concepts, and to allow Strategic Command to hear Japan's interests and concerns, ASD Gregson stated.

2009年春の北朝鮮によるミサイル及び核化活動の後、米国は同盟国を保証し防衛するためにあらゆる活動をするとスタインバーグ国務副長官が述べたように、米国は一貫して強固な主張を公にしてきたとグレグソン米国防次官補は補足した。拡大抑止について日本との対話を広げるよう米国は望んでいる。これには、米国の抑止力と方針について日本が可能な限り了解したことを示すために、日本政府が米国戦略軍を訪問することが含まれているし、米国戦略軍には日本の国益と懸念を傾聴させると、グレグソン米国防次官補は述べた。

8. (S) MOFA DG Umemoto informed the U.S. side that Foreign Minister Okada, who was not interested in the strategic issues associated with extended deterrence when first taking office, is now eager to start a bilateral dialogue on the issue. MOFA would like to send a team to the United States during the week of February 15 to begin formal discussions. A/S Campbell stressed that there are three distinct issue sets that must be managed:

民主党政権になった時点では、拡大抑止に関連する戦略課題を理解していなかった岡田外務大臣だが、今ではこの問題について二国間対話を始めようとせっつきだしたと外務省・梅本北米局長は米国側に報告した。外務省としては、公式議論の開始に向けて、2月15日の第一週に一団を米国に派遣したがっている。キャンベル国務次官補は、解決される必要のある3点の個別問題を強調した。

1. extended deterrence, 2. nuclear history (known as the "secret agreements" in Japan), and 3. the ability of U.S. aircraft and ships to call at Japanese ports without needing to confirm or deny the presence of nuclear weapons.

(1) 拡大抑止、(2) 核兵器履歴(日本では「秘密条約」として知られている)、(3) 核兵器搭載の確認・否認を要さない空港・港湾の利用

9. (S) DG Umemoto said nuclear propulsion is not much of a concern in Japan, especially following the USS George Washington's deployment, but nuclear weapons are very much tied to the "secret agreement" issue. Japan does not want to end up like New Zealand and needs to find a path forward that allows U.S. operations and port visits to continue while also responding to questions from the Japanese public.

核持ち込みは、特にジョージワシントン空母の日本配備もあって、日本ではさほど関心の的にはならないものの、核兵器は「秘密条約」問題に強く制限されていると梅本北米局長は述べた。日本がニュージーランドのような顛末になるのは御免被りたいので、日本の国民からの疑念に対応しつつも、米国の作戦に道を開き、空港・港湾が継続使用できるようにする必要がある。

He also noted that the Japanese public has high expectations following President Obama's Prague speech, and so it will be necessary to reconcile the contradiction between working to reduce nuclear weapons and strengthening deterrence. The public also needs to understand that reducing reliance on U.S. nuclear weapons for Japan's security will mean an increased reliance on U.S. and Japanese conventional forces, DG Umemoto said. Both sides agreed on the need to draw up a terms of reference and begin the extended deterrence dialogue as soon as possible.

彼はまた、日本の国民はオバマ米大統領のプラハでの演説に強い期待を寄せていると指摘し、従って核兵器削減と抑止力強化の矛盾を調整する必要があると述べた。さらに日本の防衛上、米国の核兵器への依存を減らすと、米国と日本の通常兵力への依存が高まることになることも日本の国民に理解させる必要があるとも梅本局長は述べた。双方とも、基準となる条件の作成と、できるだけ早期の拡大抑止についての対話の開始に同意した。

--------------------------------------------- -
50th Anniversary: Regional Security Assessment
安保50周年記念:地域安全保障評価
--------------------------------------------- -

10. (C) DG Umemoto proposed that a key bilateral activity associated with the 50th anniversary of the Treaty of Mutual Cooperation and Security Treaty should be a Deputy Director General/Deputy Assistant Secretary-led assessment of the security environment in East Asia, with a specific initial focus on China. The work should kick-off in March.

日米安保条約締結50周年記念に関わる双方の活動の要点は、東アジア、特に中国を筆頭においた安全保障状況についての、国務次官補及び米国防次官補による評価であると梅本局長は提案した。作業は3月には開始すべきだ。

Both sides agreed on the benefit of including experts, which should come from the interagency policy community, including the National Security Council and the White House, as well as the armed forces and intelligence community. A/S Campbell recommended State and MOFA lead this assessment.

双方とも専門家を招く利点に同意し、省庁間の政治勢力から選べばよいとした。これには、国家安全保障会議やホワイトハウスが含まれ、同様に軍隊や諜報機関も含まれる。キャンベル国務次官補は、こうした評価は政府や外務省に任せてよいとした。

MOD DG Takamizawa offered that the assessment should incorporate previous dialogues, such as the bilateral airpower dialogue. The results could lead to renewed discussions on Alliance roles, missions and capabilities, and also inform Japan's revision of the National Defense Program Guidelines and drafting of the next 5-year Mid-Term Defense Plan, DG Takamizawa said.

自衛隊・高見沢局長は、空軍の相互対話のように、同盟の評価には従来からの対話を組み入れるべきだと述べた。そうすれば、同盟の役割、任務、能力といった議論が刷新され、日本の防衛計画大綱見直しも衆知され、次の5カ年中期防衛計画を描くことにもなると高見沢局長は述べた。

11. (C) A/S Campbell stated that, given North Korea's activities, China's growing military, and increased non-traditional threats, including extremism, piracy and climate change, the United States and Japan face the most challenging security environment in the history of the Alliance.

キャンベル国務次官補は、北朝鮮の動向、中国の軍拡、さらに過激な原理主義、海賊、気候変動なども含めた従来にない脅威の拡大を取り上げ、同盟の歴史においてもっとも課題の多い安全保障の状況に米国と日本が直面していると述べた。

However, the messages to the public regarding bilateral dialogues often gloss over this reality. DG Umemoto agreed with A/S Campbell's statement that this needs to change with an assessment of the regional security picture so that the public better understands threats to Japan. He also said FM Okada wants to discuss the security environment with his counterparts as well and suggested this topic could be part of a future 2 2 meeting.

両国の対話にもかかわらず、国民に向けとなると、こうした現実をしばしば取り繕って伝えてきた。梅本局長は、キャンベル国務次官補のこの発言に同意し、地域安全保障構想の評価を変更する必要があり、そうすることで日本に向けられた驚異を国民もいっそう理解できるようになるだろうとした。彼はまた、岡田外務大臣も安全保障の状況について米国側の適切な担当者と議論したがっていると述べ、将来の2プラス2会談でこの話題を取り上げるかもしれないと示唆した。

--------------------------------
50th Anniversary: Cyber-security
安保50周年記念:サイバー攻撃への防衛
--------------------------------

12. (S) DG Umemoto said cooperation on cyber-security would be another activity to kick off during the 50th Anniversary year. He expressed appreciation for the U.S. offer to continue discussions on cyber-security issues, including those related to China.

安保50周年記念に併せた活動として、サイバー攻撃への防衛への協力が開始されると梅本局長は語った。中国に関連するサイバー攻撃を含め、サイバー攻撃への防衛について米国と議論できることに梅本局長は謝意を表した。

ASD Gregson noted the importance of getting real experts together, given the highly technical nature of the subject. DG Umemoto suggested having a joint cyber exercise at some point. ASD Gregson agreed, noting that the United States was setting up a military command to defend and combat threats to networks. DG Takamizawa said Japan was not as far along as the United States and has had a hard time assigning responsibility to the right agency, which has hindered Japan's approach to the issue.

グレグソン米国防次官補は、この問題は高度な技術問題だとして、実力ある技術者を集める重要性を指摘した。梅本局長は、時期がきたらサイバー攻撃に対する合同演習を実施しようと提案した。グレグソン米国防次官補も同意し、米国はネットワークを守りその脅威と戦うための軍事機構を設立しつつあると指摘した。日本は米国のようにはいかず、適切な機関に責務を与えるのにも苦労し、この問題への対処がうまくいかなかったと高見沢局長は語った。

A/S Campbell replied that USG coordination on cyber security was not as developed as was believed. He suggested, and all agreed, that the best path forward for progress would be a DOD-MOD-led dialogue. DG Umemoto said Japan is also ready to "upgrade" the until now classified Bilateral Information Security Task Force (BISTF) into a public working group on information security that would build on BISTF's work to date.

米国政府が手を加えても、サイバー攻撃への防衛は想定されていたほどには発展しなかったとキャンベル国務次官補は答えた。彼はまた、米軍と自衛隊が対話することでこの問題は最善の道を取るだると提案し、同意した。日本側では現状、相互情報安全委員会(BISTF)とされる会議を、期日までに公的な情報保全作業会に格上げする用意があると梅本局長は語った。

------------------------
Wisemen's Group/Mini-SSC
賢人会と日米安全保障小委員会の分科会
------------------------

13. (C) A/S Campbell reiterated the USG,s interest in forming a bilateral & wisemen,s group8 for shepherding events related to the 50th anniversary of the security treaty, an idea originally suggested by the Japanese Embassy in Washington. DG Umemoto pointed out that FM Okada remains firmly opposed to creating a formal group. As a practical matter, the DPJ government is not able to identify sufficient numbers of security experts outside the government with no ties to the Liberal Democratic Party (LDP). Although MOFA had supported the idea at one point, the change in government and the current political environment have rendered it unfeasible, DG Umemoto said.

日米安保50周年記念関連行事の実施に向けた、両国の賢人会を形成に米政府が関心を持っているとキャンベル国務次官補は繰り返し語った。この着想はワシントンの日本大使館が提案したものである。梅本局長は、岡田外務大臣が公式な会の形成には頑なに反対したままだと指摘した。現実問題として、民主党政府では、自民党の支援なしに政府関係者以外で安全保障専門家の頭数を揃えることもできない。梅本局長は、外務省としてもある程度まで助言したが、政権交代と現在の政局では実現不可能となったと述べた。

14. (C) DG Umemoto also called for discussions at the upcoming mini-SSC on bilateral planning and each of the sub-elements. While both sides have achieved considerable progress in moving forward on individual sub-elements, senior Japanese political leaders could not connect them together well in the overall bilateral planning construct, Umemoto noted.

両国の計画と各個別問題について今後の分科会での議論を梅本局長は求めた。双方が個別の問題で前進し相応の進展を達成したものの、両国の計画策定の全体として見れば、日本のお偉方の政治家はこの問題に着いて来れられなかったと梅本は指摘した。

ASD Gregson responded that he supports discussing bilateral planning at the mini-SSC, and suggested that both sides explore and discuss further some of the key takeaways from the recent Keen Edge bilateral exercise. OSD Director for Japan Basalla suggested discussing bilateral training in the mini-SSC, emphasizing that training is an issue that crosses over both strategic and operational issues.

グレグソン米国防次官補は、分科会での両国計画議論を支援すると応答し、最新で効率よく実施された双方に議論による論点について、双方はより深く検討・するように示唆した。バサラ駐日米国大使補佐官は、分科会では二国間訓練を議論するよう提案し、戦略かつ作戦的な問題の両面を扱う訓練を強調した。

15. (C) A/S Campbell suggested that both sides try to schedule another SSC in March, either in Washington or in Hawaii, with perhaps a half-day set aside for a trilateral meeting with India. DG Umemoto expressed support for the idea, noting that the GOJ has been seeking trilateral discussions with India and bilateral discussions with China.

キャンベル国務次官補は、次回の安全保障小委員会をワシントンまたはハワイで3月に開催するよう提案した。おそらくその半日分はインドについての三者会議となるだろう。梅本局長は同意し、日本政府はインドとは三者会議を、中国とは二国間会議を求めてきたと指摘した。

A/S Campbell noted difficulties in pursuing a bilateral summit between the President and Prime Minister Hatoyama in April, adding, however, that considerable interest exists for a Security Consultative Committee (SCC) &2 28 meeting. Scheduling an SCC meeting sometime after the GOJ,s decision on the Futenma Replacement Facility (FRF) in May would be a good opportunity to announce the direction to be taken by the U.S.-Japan Alliance, as well as to celebrate the hard work of both sides on FRF.

キャンベル国務次官補は、米国大統領と鳩山首相との首脳会談を4月に実施することは困難であると指摘したものの、安全保障小委員会と2.28会議には大きな関心を寄せているとした。普天間移設施設について日本政府が決断する5月以降に予定されている安全保障小委員会は、日米同盟の方向性を公表するよい機会となるだろうし、双方にとって普天間移設施設という難関を越えた祝福の機会にもなるだろう。

An SCC prior to a resolution on FRF, however, could be difficult. DGs Umemoto and Takamizawa noted difficulties in following such a timeline, as the Diet would be in session in June and Defense Minister Kitazawa would also need to focus on campaigning in the July Upper House election.

そうはいっても、普天間移設施設の解決の前に安全保障小委員会を開催することは難しいだろう。梅本局長も高見沢もその日程は難しいと指摘した。国会は6月の会期中だし、北沢防衛大臣は7月の参院選に注力する必要がある。

---------------------------
50th Anniversary: End State
安保50周年記念:達成
---------------------------

16. (C) A/S Campbell asked, given the proposed bilateral activities that include the extended deterrence dialogue, regional security assessment and cyber-security cooperation, what the GOJ sees as the end state for the 50th anniversary of the Security Treaty. DG Umemoto said FM Okada sees the process starting with the current discussions on planning for the 50th anniversary commemoration, followed by the abovementioned dialogues, and culminating in a joint declaration that would articulate the Alliance in the 21st Century.

拡大抑止の対話、地域安全評価及びサイバー攻撃防衛の協力を含め、双方の活動を提案した上で、いったい何をもって日本政府は日米安保条約50周年記念の達成とするのだろうかとキャンベル国務次官補は問いかけた。梅本局長は、日米安保条約50年記念計画の対話が現在開始され、一連の対話を経て、21世紀に向けた同盟の節目となる共同宣言で頂点に達するプロセスをもって岡田外務大臣は達成と見ると語った。

A/S Campbell noted that a joint declaration could be possible, if the Futenma Replacement Facility issue is solved in a timely fashion. FM Okada has the same view, DG Umemoto responded. A/S Campbell noted that President Obama will stop in Guam in March on his way to Australia and Indonesia. The stop should signal to Japan the importance of Guam to Alliance transformation and the realignment of U.S. forces, particularly the FRF plan. A/S Campbell also noted the need to begin laying the ground work for President Obama's trip to Japan in November.

普天間移設施設が時期よく迅速に解決されるなら、共同宣言も可能ではあるだろうとキャンベル国務次官補は指摘した。梅本局長は、岡田外務大臣も同意見だと答えた。オバマ米大統領は3月オーストラリアとインドネシアに訪問する際にグアムに立ち寄るとキャンベル国務次官補は指摘した。グアムへ大統領が立ち寄ることは、同盟改変、米軍再編、特に普天間移設施設案におけるグアムの重要性を日本に示唆する目安になるだろう。また、11月のオバマ大統領訪日の地ならし開始が必要だとも指摘した。

-------------------
Host Nation Support
-------------------

17. (C) DG Umemoto called for both sides to begin the formal process for conducting a comprehensive review of Host Nation Support (HNS) as agreed in the current Special Measures Agreement (SMA) on Host Nation Support (HNS) for U.S. forces. He stressed that, from the GOJ,s perspective, comprehensive review does not necessarily equate to drastic reductions in HNS, but rather, managing HNS funds more efficiently by examining all areas of use to demonstrate to the Japanese public that HNS contributes to the defense of Japan.

梅本局長は、現行の特別措置協定(SMA)の合意として、米軍に対する接受国支援(HNS)の包括見直し実施の公式手順を開始するよう両国に求めた。日本政府の見方では、包括的な見直しで接受国支援が大幅に削減されることはないが、接受国支援がどれだけ日本の防衛に寄与しているか、全分野の査定が日本国民に示されることで、接受国支援の基金運用はより効率的に管理されることになると彼は強調した。

The focus, DG Umemoto stated, should be on more efficient use of HNS or on slight reductions with greater results. ASD Gregson cautioned against portraying the comprehensive review as &slight reductions,8 as some Washington observers could misinterpret Japanese calls for &slight reductions8 as calls for &less defense.8 He also stressed that the goal for both governments should be to attain the greatest value out of HNS, not to minimize cost.

論点は、接受国支援の効率性かまたは、多くの結果をもたらす僅かな縮小であるべきだと梅本局長は述べた。グレグソン米国防次官補は、「僅かな削減」とする日本の要求が「防衛の削減」要求だと米政府関係者が誤解しされないように、「僅かな削減」という包括的見直しの概要について警告した。両政府の目的は、負担を最小にすることではなく、接受国支援から最大限の価値を得ることだと彼は強調した。

18. (C) A/S Campbell sought DG Umemoto,s views on the idea of extending current levels of HNS by one year and delaying negotiations in order to avoid raising yet another contentious bilateral issue. He pointed out that precedent for such extensions exist, as the two goverments had done so on two other occasions. DG Umemoto rejected the idea, stressing that simple continuation of current levels of HNS would be too controversial.

キャンベル国務次官補は、接受国支援の現行水準を毎年拡張し、これを引き続き二国間問題として殊更に取り上げるのを避けるため、交渉を後回しにしてはどうかと梅本局長に意見を求めた。彼は、こうした拡張ついて、別の機会に二国間政府で実施した先例があると指摘した。梅本局長は、接受国支援の現行水準を単に継続するというのは煩わしい議論になると強調してその考えを拒絶した。

He underscored that, precedent notwithstanding, the new government would not support a plan in which both sides did nothing to address perceived inefficiencies in HNS spending. DG Umemoto noted, however, that immediate changes to current levels of HNS are not necessary, given both sides, respective budget cycles. A five-year agreement, for example, that demonstrates changes either at the end of the five-year period or sometime earlier would allow for continuation of current HNS levels for a short period, DG Umemoto said.

彼は、先例があるとしても、指摘されている接受国支援支出の非効率性に双方がなにもしない支援プランでは、新政府は支援しないだろうと強調した。しかし、梅本局長は、双方それぞれの予算循環で接受国支援の現行水準を早急に変更する必要はないとも指摘した。例えば、5年期間の終了かあるいは早期の時点で変更するとした5年協定によって、現行の接受国支援は、短期間ではあるが継続できると梅本局長は述べた。

19. (C) A/S Campbell stressed that the contents of HNS discussions ought to be kept out of the public. He also noted that USG would integrate Assistant Secretary for Political-Military Affairs Andrew Shapiro and his bureau more deeply in the HNS negotiations, a bureaucratic change in the USG,s approach to HNS.

キャンベル国務次官補は、接受国支援内容についての議論は国民に知らせないようにと強調した。また彼は、接受国支援内容について米国の機構的な変化として、アンドリュー・シャピロ米国務次官補とその事務局が接受国支援交渉により深く介入してくるだろうと語った。

The USG wants to pursue periodic senior-level talks led by the DOS Office of the Senior Advisor for Security Negotiations and Agreements to review progress made at the Director-level SMA negotiations in Tokyo, as well as to address broader, strategic issues. ASD Gregson suggested including renewable energy in the HNS discussions, as utilities costs present a considerable portion of HNS. He offered to send to Japan a DOD briefing team to engage in discreet information exchanges on some of the energy efficiency projects being pursued by DOD, including the Office of Naval Research.

米国政府は、国境や戦略課題などに言及するのと同様、安全保障交渉・条約の上級顧問が局長レベルの在東京特別措置協定交渉の進展を見直しするために、国務省主導の高官者会議を定期的に実施するよう望んでいる。グレグソン米国防次官補は、公共料金は接受国支援の大きな割合を占めるので、接受国支援の議論では再生利用可能エネルギーも含めるよう提案した。彼は、海軍研究事務所を含め、国防総省が求めるエネルギー効率化計画の一部と情報交換をするために、国防総省の概要作業員を日本に派遣しようと提案した。

----------------------------
Futenma Replacement Facility
普天間移設施設
----------------------------

20. (C) DG Umemoto underscored that the &entire8 GOJ is committed to finding a solution on FRF by the end of May, as Prime Minister Hatoyama and other senior officials have commented publicly. He noted that the ruling party,s consultations are progressing and stressed that the possible alternatives do not exclude the current plans. He assured the U.S. delegation that any alternative put forth by the GOJ must meet U.S. military requirements and will, therefore, require prior consultation with the USG.

鳩山首相とその他の高官が国民に述べているように、日本政府は普天間移設施設を5月末までに解決すると梅本局長は強調した。彼は与党による打診が進行中であると指摘し、可能な案として現行案も排除されていないと強調した。日本政府が推進する選択肢はすべて米軍要件に合致させ、それゆえ米政府への打診を事前に求めると彼は米国代表団に確約した。

Referring to the results of the Nago City mayoral elections (won by an anti-FRF candidate), DG Umemoto pointed out that decisions on FRF will be made by the GOJ, not local communities. He also asked that the USG support the proposed visit to Guam by members of the Coalition Working Group, with whatever conditions or restrictions it wants to impose on them.

名護市市長選挙が普天間移設施設反対者の勝利に終わったことについて、梅本局長は、普天間移設施設の決定は、地域社会ではなく日本政府が下すものだと指摘した。彼はまた、連立作業部会が条件や制限について何を押しつけたいとしても、会員によるグアム訪問の要請を米国政府が支援するよう求めた。

The members want to examine the current conditions in Guam to inform their own deliberations. While the GOJ understands U.S. concerns about possible ulterior motives of Social Democratic Party (SDP) and People,s New Party (PNP) members of the working group, MOFA would like the USG to agree to support a multiparty delegation in principle, DG Umemoto said.

会員は、彼らの審議に情報を与えるためにグアムの現状を調査したいと望んでいる。作業部会の社民党員や国民新党員の腹の内に米国が関心を持っていることは日本政府も理解しているが、原則として超党派支援に米国が同意することを外務省望むと梅本局長は語った。

21. (C) A/S Campbell said the USG would agree to support the visit in principle. He pointed out that the USG would continue to maintain that the current FRF plan remains the best approach, that the USG is prepared to engage on the issue with the GOJ, that it seeks expeditious results, and that any decisions on FRF must be made bilaterally.

キャンベル国務次官補は、米国政府は原則としてその訪問の支援に同意すると語った。米政府としては、依然現行の普天間移設施設案が最善であると見なしており、この問題について日本政府と関わる用意があるが、迅速な結果が求められており、普天間移設施設は双方の決定に委ねられねばならないと指摘した。

A/S Campbell also noted that the U.S. side would respond strongly if the Japanese side were to go public with unilateral FRF alternative proposals before consulting with the USG. DG Umemoto pointed out that the Realignment Roadmap is not limited to FRF and urged both sides to make progress on other areas of realignment. ASD Gregson responded that while the Roadmap goes beyond Futenma, the politicization of FRF is bleeding into other realignment projects, particularly Iwakuni.

キャンベル国務次官補は、日本側が米国政府と相談の前に一方的に普天間移設施設の選択案を国民に提示することがあれば、米国側は強く反応するだろうと指摘した。梅本局長は、米軍再編手順は普天間移設施設に限定されるものではないと指摘し、双方は米軍再編の他の部分も前進させるよう促した。グレグソン米国防次官補は、普天間問題が手順を逸脱している間に、普天間移設施設の政治問題化が、特に岩国基地など他の再編問題に悪影響を及ぼしていると応答した。

---
F-X
次期主力戦闘機
---

22. (S) DG Takamizawa reported that MOD had held the first of four internal meetings to bring the Defense Minister and Vice Ministers up to date on the F-X (Japan's next fighter aircraft) procurement. The remaining meetings will focus on why the F-X is necessary, the security environment, candidate aircraft (F-35 Joint Strike Fighter, F/A-18E/F, F-15X and the Eurofighter) and procurement timelines for each aircraft.

高見沢局長は、自衛隊がF-X(日本の次期戦闘機)の調達について、防衛大臣と事務次官に現状を伝えるための4つの内部会議の初回を持ったと報告した。後の会議では、F-Xの必要性、安全保障環境、候補機(次世代主力戦闘機 F-35、 F/A-18E/F、 F-15X及びユーロファイター)及び各機調達スケジュールがテーマとなる。

Meetings will be held every other week until end of March or early April. MOD is planning to reach out to other countries that have the candidate aircraft to determine their rationale for procurement. MOD will be looking at F-X procurement not just from the perspective of replacing the aging F-4 squadrons, but also with a view to replacing Japan's F-15s and countering the growing multilayered China threat. This could lead to fewer resources for the F-X and more for other assets, such as submarines for instance, depending on Japan's assessment of the threat.

会議は3月末から4月初旬まで隔週で開催されることになる。自衛隊は、調達理由を決めるために候補機を持つ各国に接触する予定である。自衛隊がF-X調達を希望しているのは、老朽化したF-4中隊の代替見通しからだけではなく、日本産F-15を置き換えて多面的に軍拡中の中国脅威に立ち向かうためである。これによって、F-Xが少なくても、日本への脅威の評価に合わせて、例えば潜水艦などの軍備が増強できる。。

Domestic industrial participation will also be a factor, as Japan's indigenous F-2 line will soon be shut down, leaving Japan with no domestic fighter production program. MOD's assessment is that, if the F-35 is selected, there would be no room for Japanese industrial participation. Moreover, MOD would also not be able to purchase indigenously produced missiles for the F-35. DG Takamizawa assessed that MOD will request funding for the F-X in the JFY2011 budget, although perhaps without specifying a platform.

国産のF-2製造ラインが早晩閉鎖され、日本は国産の戦闘機製造ができなくなるので、国内産業参加が選択の要素になる。F-35が選択されると、日本製造業の参加の余地はないというのが自衛隊の評価になる。加えて、自衛隊は国産ミサイルF-35の購入もできなくなるだろう。高見沢局長は、プラットフォームの特定はしないが、2011年予算でF-Xの出費を自衛隊は要求するだろうと査定した。

23. (C) A/S Campbell affirmed that the United States is committed to providing as much information as possible so Japan can make the right decision. DG Takamizawa said getting information has been a difficult and frustrating process, while noting the information security issues associated with the Joint Strike Fighter. MOD has accepted that it will not be able to receive radar cross section (RCS) data on the F-35 and will try to determine why other countries decided to purchase the platform prior to receiving RCS data.

キャンベル国務次官補は、日本が正しい決定をするように、米国は可能な限り多くの情報を提供することを約束すると断言した。高見沢局長は、次世代主力戦闘機関連の安全情報に言及し、情報収集が困難でいらだったと語った。F-35のレーダー断面(RCS)データを受け取ることができず、RCSデータの受領前に他国がプラットフォーム購入決定ができる理由を探ろうとしたと自衛隊は認めた。

DG Takamizawa expressed concern about delivery timelines, indicating he had heard rumors that there were two to three-year delays. ASD Gregson said it is important to dispel rumors and have people with accurate information provide Japan with an update on the current status.

高見沢局長は、納期に2年から3年の遅れがあるとの噂を聞きつけ、納期に懸念を表明した。グレグソン米国防次官補は噂を打ち消し、正確な情報を持つ人々が日本に最新情報を伝達することが重要だと語った。

24. (U) Meeting participants:
会合参加者

State Department
----------------
Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell Embassy DCM James Zumwalt Robert Luke, Embassy Political Minister Counselor Kevin Maher, EAP/J Director Joseph Young, Embassy Political-Military Unit Chief Nirav Patel, EAP Special Assistant Mark Tesone, EAP Special Assistant Simon Lee, Embassy Political Military Officer Dan Cintron, Embassy Political Military Officer

Defense Department
------------------
Assistant Secretary of Defense for Asian and Pacific Security Affairs Wallace "Chip" Gregson Brig Gen William Uhle, PACOM Deputy J3 Suzanne Basalla, OSD Director for Japan COL Jeffrey Wiltse, USFJ J5 LCDR John Bradford, OSD Country Director for Japan

Ministry of Foreign Affairs
---------------------------
North American Director General Kazuyoshi Umemoto North American Deputy Director General Koji Tomita Embassy of Japan Minister Akiba Japan-U.S. Security Treaty Division Director Funakoshi Senior Japan-U.S. Security Coordinator Arai Japan-U.S. Security Treaty Div. Dep. Director Okazaki

Ministry of Defense
-------------------
Defense Policy Director General Nobushige Takamizawa Japan Joint Staff Policy and Plans Director MG Isobe Defense Policy Deputy Director General Tetsuro Kuroe Japan-U.S. Defense Cooperation Div. Director Serizawa Japan-U.S. Defense Cooperation Dep. Director Araki

25. (U) A/S Campbell's and ASD Gregson's staff cleared this cable. ROOS

DESTINATION
VZCZCXRO6124
OO RUEHFK RUEHKSO RUEHNH
DE RUEHKO #0228/01 0350900
ZNY SSSSS ZZH
O 040900Z FEB 10
FM AMEMBASSY TOKYO
TO RUEKJCS/SECDEF WASHDC IMMEDIATE
RUEHC/SECSTATE WASHDC IMMEDIATE 9205
INFO RUEHUL/AMEMBASSY SEOUL PRIORITY 9631
RUEHBJ/AMEMBASSY BEIJING PRIORITY 2950
RUEHMO/AMEMBASSY MOSCOW PRIORITY 3169
RUEHFK/AMCONSUL FUKUOKA PRIORITY 8678
RUEHNH/AMCONSUL NAHA PRIORITY 1019
RUEHOK/AMCONSUL OSAKA KOBE PRIORITY 2494
RUEHKSO/AMCONSUL SAPPORO PRIORITY 9174
RUEHIN/AIT TAIPEI PRIORITY 7569
RUEKJCS/CJCS WASHINGTON DC PRIORITY
RUEAIIA/CIA WASHDC PRIORITY
RUALSFJ/COMUSJAPAN YOKOTA AB JA PRIORITY
RHEFDIA/DIA WASHINGTON DC PRIORITY
RHHMUNA/HQ USPACOM HONOLULU HI PRIORITY
RUEKJCS/JOINT STAFF WASHINGTON DC PRIORITY
RHEHAAA/NSC WASHDC PRIORITY
RUEHKO/USDAO TOKYO JA PRIORITY
RHMFISS/USFJ PRIORITY

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2011.05.12

2010年1月26日の日本発公電

 ウィキリークスに公開された2010年1月26日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。

DATE 2010-01-26 08:51:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION CONFIDENTIAL
C O N F I D E N T I A L TOKYO 000164
SIPDIS
E.O. 12958: DECL: 05/26/2020 TAGS: PREL, PGOV, MARR, JA SUBJECT: HATOYAMA CONFIDANTE ON FUTENMA, NAGO ELECTION
名護市長選でも鳩山は普天間問題に自信を持つ

REF: TOKYO 151
Classified By: Deputy Chief of Mission James P. Zumwalt per 1.4 (b/d)

1. (C) Summary: The Nago election result will not be a decisive factor in resolving the Futenma issue and a variant of the current plan remains on the table, Deputy Chief Cabinet Secretary and PM confidante Matsuno told Embassy Tokyo January 26. Hinting at current Kantei (Prime Minister's Office) thinking, Matsuno mused whether a move to an existing facility on Okinawa, such as within or adjacent to Camp Schwab, or in the Northern Training Area, would be acceptable to the USG if the new plan were operationally sound and could be implemented as quickly as the currently envisioned plan.

概要。名護市長選の結果は普天間問題の解決にはさほど決定的な要因にならず、現行案の修正案は検討対象になると、首相が全幅の信頼を置く松野官房副長官は東京の米大使館に1月26日、語った。官邸側の現在の思惑を仄めかしつつ、松野は、新案が作戦上問題なく現行案と同程度に急いで実現できるなら、キャンプシュワブ隣接地内または北部訓練場など既存の在沖施設内への移転受け入れは米国として可能だろうかと探りを入れてきた。

He emphasized that the Camp Schwab landfill option is "dead." The Kantei quietly pulled for the pro-base candidate in the Nago election "because this would have preserved more options for us," Matsuno revealed, but added that Mayor-elect Inamine might accept a modified version of the current plan. End Summary.

彼はキャンプシュワブ沖の現行案は「死んでいる」と強調した。名護市長選で、注目されないようにではあるが官邸が基地推進派候補を応援していたのは、「推進派候補擁立で民主党政権の選択肢が増えるからだ」と松根は本音を漏らし、市長に選出された稲嶺も現行案に手を入れれば受け入れる可能性があると言い足した。

2. (C) Deputy Chief Cabinet Secretary and PM Hatoyama confidante Yorihisa Matsuno told Political M/C and Pol Deputy January 26 that the PM's resolve to settle the Futenma issue by May remains "unshaken" by the results of the Nago mayoral election (reftel). While the results to some extent reflect the "will" of the citizens of Nago, the vote was nearly evenly split between the candidate who opposes the Futenma move to Henoko (52%) and the incumbent who supports it (47%). "Even the citizens of Nago aren't unified on this issue," Matsuno observed.

官房副長官及び鳩山が全幅の信頼を置く松野頼久は1月26日、政務担当公使と政務担当次席に対して、5月までに普天間問題を解決するとの首相の決意は、名護市長選(参照あり)の結果でも「揺るがない」と語った。選挙結果にはある程度まで名護市民の「意志」が反映されているが、普天間の辺野古移設に反対する候補(52%)に対して支持派の現職(47%)は事実上拮抗している。「名護市民ですらこの問題でまとまっているわけではない」と松野は述べた。

3. (C) Japan's national security will not be decided by local governments, Matsuno continued. The election result will thus not be a critical factor in the PM's ultimate decision, and a variant of the current Futenma plan remains one option on the table. "PM Hatoyama continues to have a 'free hand,'" Matsuno said several times.

日本の国家安全保障は地方自治体が決めるものではないだろうと松野は言葉を継いだ。従って、この選挙結果は首相の最終判断に決定的な影響をもたらすものではなく、現行の普天間案に手を入れた案はいまだ検討事項となる。「鳩山首相には依然『自由裁量』があると松野はなんども述べた。

In response to Pol M/C's statement that the current Futenma plan remains the best and most viable option, Matsuno wondered aloud whether a new plan that had no operational downsides and could be implemented as quickly as the current Futenma option would be acceptable to the USG.

現行の普天間案が最善かつ最も実現可能な選択だとする政務担当公使の発言に答えて、松野は新案が作戦の不都合にならず、現行の普天間案と同程度に急いで実現できるなら米国として可能だろうかと疑念を呈した。

Hinting at current Kantei thinking, Matsuno mused that perhaps the Northern Training Area or inside/adjacent to Camp Schwab would be suitable options (Note: presumably, "adjacent to" refers to the Central Training Area), noting that these could be "quick" choices because they don't involve moving people or tearing down houses. Matsuno stressed that the Camp Schwab landfill option was "dead," citing the likelihood of protests in and around the construction area.

官邸側の現在の思惑を仄めかしつつ、松野は、住民の移動や家屋の損壊もないことから「すばやい」選択であるとして、北部訓練場かあるいはキャンプシュワブ内または隣接地(隣接というのは中部訓練場のつもりなのだろう)という選択がよいのではないかとつぶやいた。建設地内や周辺の反対者が予想されると言及し、キャンプシュワブ沖案は「死んでいる」のだと松野は強調した。

4. (C) PM Hatoyama and the Okinawa Working Group will have to consider "for form's sake" Futenma options outside of Okinawa, but the only realistic options are to move Futenma to Camp Schwab or another "existing facility," Matsuno continued. Even though Mayor-elect Inamine has expressed his opposition to the current Futenma plan, he might accept a modified version.

鳩山と沖縄作業部会は、沖縄県外という普天間移設選択肢を「体面上は」考慮しなければならないが、現実的な唯一の選択肢は、普天間飛行場をキャンプシュワブかその他の既存米軍施設に移設することだと松野は言葉を継いだ。新選出の稲嶺は現行の普天間案に反対してきたが、手を入れた案は受け入れる可能性がある。

In truth, Matsuno and the PM's office had been quietly pulling for the incumbent's victory in Nago, "as this would have preserved more options for us," Matsuno said. To his knowledge, no senior government official supported Inamine's campaign. ROOS

実際のところ、松野と首相官邸は、「推進派候補擁立で民主党政権の選択肢が増えるからだ」として、注目されないようにではあるが名護では現職を応援してきたと松野は言った。彼が知る限り、稲嶺の選挙応援をしている政府高官は居なかった。ルース記す。

DESTINATION
VZCZCXRO7822
OO RUEHFK RUEHKSO RUEHNH
DE RUEHKO #0164 0260851
ZNY CCCCC ZZH
O 260851Z JAN 10
FM AMEMBASSY TOKYO
TO RUEHC/SECSTATE WASHDC IMMEDIATE 8969
INFO RUEHBJ/AMEMBASSY BEIJING IMMEDIATE 2805
RUEHUL/AMEMBASSY SEOUL IMMEDIATE 9477
RUEHKSO/AMCONSUL SAPPORO IMMEDIATE 8997
RUEHFK/AMCONSUL FUKUOKA IMMEDIATE 8501
RUEHOK/AMCONSUL OSAKA KOBE IMMEDIATE 2317
RUEHNH/AMCONSUL NAHA IMMEDIATE 0842
RHMFISS/USFJ IMMEDIATE
RHHMUNA/HQ USPACOM HONOLULU HI IMMEDIATE
RUEAIIA/CIA WASHDC IMMEDIATE
RHEHAAA/NSC WASHDC IMMEDIATE

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2011.05.11

2009年12月9日の日本発公電

 ウィキリークスに公開された2009年12月9日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。

DATE 2009-12-09 08:56:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION CONFIDENTIAL
C O N F I D E N T I A L SECTION 01 OF 03 TOKYO 002815
SIPDIS
E.O. 12958: DECL: 12/09/2019 TAGS: PREL, MARR, PGOV, JA SUBJECT: FRF: SENIOR DPJ LEADER SAYS "NO DEAL" THIS YEAR
今年の取引はなしと民主党有力者は語る

Classified By: DCM James P. Zumwalt per 1.4 (b/d)

1. (C) Summary: DPJ Diet Affairs Chair Kenji Yamaoka (a close confidante of DPJ Secretary General Ozawa) told Embassy Tokyo December 8 that the Futenma Replacement Facility (FRF) decision was "all about managing the Diet." Until two weeks ago, he thought the Japanese government would agree to an FRF deal by the end of the year. However the PM moved too slowly and now a decision within the year is no longer possible due to coalition partner intransigence.

概要: 民主党国会対策委員長・山岡賢次(民主党幹事長小沢の盟友)は12月8日、普天間移設施設(FRF)の決定は「すべて政局による」と在東京米大使館に告げた。彼は、2週間前までは、日本政府が年末までに普天間移設施設という取引に同意するであろうと考えていた。しかし連立党に協調性がないことで、首相の決断が遅すぎ、もはや不可能になっている。

He said that after the Upper House elections next summer, the Socialist Democratic Party (SDP) and People's New Party (PNP) would no longer be needed in the coalition, and at that point the government would implement the deal. Yamaoka advised the United States to be patient. In the meantime, he promised he would pass the necessary FRF-related budget items so that Japan could reserve its position on realignment.

彼は、来年の参院戦後には社民党と国民新党は連立に不要になり、その時点で普天間移設施設という取引を実現するだろうと述べた。米国は辛抱してくれ、と山岡は助言した。その間に、米軍再編の件で日本のメンツが立つよう、普天間移設施設関連の予算は通過させるからと彼は約束した。

The DCM pressed for an expeditious decision, but Yamaoka dismissed our arguments on the need to move forward this year saying that the decision had already been made and "only FM Okada" was still arguing for an agreement this year.

米国主席公使は迅速な決断を迫ったが、山岡は、決断はすでにできているが、「外務大臣の岡田だけ」が年内決断についてごちゃごちゃ言っているとして、米国による年内進展の議論をはねのけた。

He acknowledged that this would present difficulties for PM Hatoyama's relationship with President Obama and criticized the PM as a "poor communicator." When asked about Okinawa politics, Yamaoka said that Governor Nakaima would go ahead and sign the Environmental Impact Assessment (EIA), but that he could not win the governor's race next year. In summer 2010, the Japanese Government would move forward with the FRF plan, and the new Okinawa governor would have to accept the "done deal" of the realignment package. End Summary.

山岡は、普天間移設施設問題でオバマ大統領と鳩山首相の関係がうまくいかなくなることを認め、鳩山を「話が通じない人」とこき下ろした。沖縄の政治状況が問われたとき山岡は、仲井真弘多知事は環境影響評価調査(EIA)を推進し署名するだろうが、来年の知事選には勝てないだろうと言った。2010年の夏になれば、日本政府も普天間移設施設案を前進させることができるし、沖縄県の新知事も米軍再編計画について「処理済み事案」と認めざるを得なくなるだろうとも言った。

2. (C) In a December 8 meeting with DCM Zumwalt and Poloff, DPJ Diet Affairs Committee Chairman Yamaoka frankly shared his views on Japan's political situation and issues surrounding FRF.

12月8日のズムワルト首席公使及び政務担当者の会合で、民主党・山岡国対委員長は自身の政局観と普天間移設施設関連の持論を気さくに開陳した。

Yamaoka explained that there were precedents that PMs had to resign in order to pass the budget. If the DPJ's coalition partners left the government over the FRF issue, then the DPJ would lose its Upper House majority and be unable to pass budget-related bills; Hatoyama might thus have to resign. Hatoyama's political donation problem is likely to reach a critical point from the end of this year to early next year, and Hatoyama is likely to be attacked in the ordinary Diet session.

山岡は、予算案を国会通過させるために首相が辞任に追い込まれる前例があると説明した。普天間移設施設問題で民主党の連立政権から連立党が離脱するようになれば、民主党は衆院で多数を失い、予算関連法案は国会通過しない。つまり、鳩山は辞任に追い込まれるというわけだ。鳩山の政治資金問題は今年の年末から来年の年初に危機的状況になる可能性があり、鳩山は通常国会で攻撃を受けるだろう。

As the Diet Affairs Committee Chair, Yamaoka said he would try to delay the opening of the session as long as possible in order to deprive the LDP of time to attack Hatoyama's scandals. That means deliberation of key Diet bills, including the supplementary budget and regular budget, will be pushed back and the DPJ will be pressed to handle them all quickly. To manage this process, the party needs its coalition partners in the Upper House.

国対委員長として山岡は、鳩山スキャンダルで自民党が攻撃する余裕を奪うために、可能な限り国会の会期入りをぐずつかせるつもりだと述べた。つまり、補正予算と本予算を含む重要な国会法案の熟議を先送りするということであり、民主党は早急に対処せよと避難も受けるだろう。この状況を切り抜けるには、民主党は参院の連立党が必要になる。

Since the UH election will be held in July, the session cannot be extended. The supplementary budget and the regular budget have to pass before the UH election, and key budget items, such as child allowances and agricultural subsidies must be implemented as well. Therefore Diet management in the next session was critical to Hatoyama's success, Yamaoka explained.

参院選は7月の実施なので会期の延長はできない。補正予算と本予算は参院選前に通過させる必要があり、子ども手当や農業戸別補償といった重要法案も同様に実施されなければならない。だから、次期会期が鳩山政権の命運を決めると山岡は説明した。

3. (C) If the SDP continues to threaten to leave the coalition, the PNP may threaten to do the same to "increase its profile," Yamaoka continued. The PNP hopes to hold the casting vote once the SDP is gone, and that means the PNP will become increasingly vocal about the FRF issue.

社民党が離脱すると脅すなら、国民新党も同様に脅しで「目立ちたがり」を増長するだろうとも山岡は話を継いだ。社民党が離脱すれば国民新党はキャスティング・ヴォートを握りたくなり、そうなれば普天間移設施設問題について国民新党がわめきだすだろう。

Yamaoka explained that the most important issue for the SDP was Okinawa, for the PNP was the postal issue, and for DPJ SecGen Ozawa was Diet reform. In order to position themselves favorably, all three parties will use whatever political cards they have. If the United States continues to pressure Hatoyama on the Futenma issue, the Hatoyama Cabinet could possibly collapse.

重要課題ということでは、社民党は沖縄、国民新党は郵政、小沢幹事長は国会改革であると山岡は説明する。この三者がそれぞれ優勢になろうとして、持ち駒をなんでも使う。米国が普天間問題で引き続き鳩山政権に圧力をかけると、鳩山内閣はたぶん崩壊する。

If the SDP leaves the coalition, Diet management for the DPJ would be extremely difficult. FM Okada and MLIT Minister Maehara have no experience in Diet management, and they cannot be where they are now without being supported by the "ship called a coalition." They do not understand the politics of the Diet affairs. If they could put themselves in the PM's position, their judgment would be different, said Yamaoka. In his view, it is better for the United States to wait for the political situation to calm down until after the budget passes and the DPJ's victory in the July 2010 UH election.

社民党が連立を離脱すれば、国会運営は民主党にとって極めて困難になる。岡田外相と前原国交相には国会運営の経験はなく、「連立という船」を支えなければ彼らの立場もなくなる。彼らは国対のなんたるかがわかっていない。彼らも首相になってみれば判断も変わってくるだろうにと山岡は言った。彼の考えでは、予算が国会を通過し、7月の参院選で民主党が勝利して政局が一段落するまで、米国は辛抱したほうがよいとのことだ。

If the United States continues to apply pressure, reiterated Yamaoka, the situation could further deteriorate. Yamaoka said that haste makes waste, and stated that waiting, in the end, is the best way to ensure the plan's implantation. Once the DPJ wins the UH election, the FRF issue can be solved said Yamaoka. Yamaoka has been discussing the FRF issue with the PM and Chief Cabinet Secretary Hirano and advising them on the Diet situation. Yamaoka told the PM if he could meet with the President in Copenhagen, he should fully explain the current political/Diet situation and gain his understanding.

米国が圧力を加えると政局はさらに悪化すると山岡は繰り返した。普天間移設施設案を着実に実現する最善の方法について、せいては事をし損じる、とも語った。民主党が参院選に勝ちさえすれば、普天間移設施設問題は解決できると山岡は言う。山岡は、普天間移設施設問題について首相や平野官房長官とも議論してきたし、国会の状態についても助言してきた。山岡は首相に対して、コペンハーゲンの環境会議で米大統領と会談できれば、政局と国会の現状について十分に説明し、大統領の理解を得るべきだと告げている。

4. (C) The DCM underlined the need for an expeditious decision, particularly in light of local Okinawan politics and our own budget process. Yamaoka said that a decision had already been made; the only issue that remained was how to explain to the United States that, by earmarking FRF-related funds in the budget, Japan was making a de facto commitment to move forward with the FRF plan as currently envisioned. Yamaoka made it clear that Hatoyama was not planning to commit political suicide in order to implement the FRF this year.

首席公使は、沖縄の現地での政治状況と米国の予算審議を重く考慮に入れると、迅速な決断が必要だと強調した。山岡は、決断はすでにできていると語った。普天間移設施設関連予算の確保することで、表向きとは裏腹に、現行の計画どおりに普天間移設施設案の前進に専念しているということを、米国に分からせる手法がただひとつ残された課題なのだそうだ。鳩山には、政治生命を絶っても普天間移設施設を年内に実施する気なんかないと山岡は明言した。

FM Okada may think it's okay for Hatoyama to quit if the FRF deal could be pushed forward, but Hatoyama does not think so. The more that Okada -- who may think he can replace Hatoyama -- presses the PM, the more Hatoyama will consider the political situation and how best to protect his position. He will not give up the prime ministership for Futenma, Yamaoka said.

岡田外務大臣は普天間移設施設問題が前進できるなら、鳩山は辞任してもよいと思っているようだが、鳩山にはその気はない。鳩山の後釜になってもよいとする思惑のある岡田が鳩山に強く迫れば迫るほど、鳩山も政局と最善の保身に走ろうと考え込むだろう。鳩山は普天間のために首相職を辞す気はないと山岡は語った。

5. (C) That said, Yamaoka repeated that he told Defense Minister Kitazawa to make sure to earmark the FRF and Guam expenses in the regular budget. Yamaoka said that as the manager of the Diet business, he would make sure these government requests passed. Yamaoka hoped that the United States would implicitly understand that earmarking meant that the plan would be implemented eventually.

それはそれとして、普天間移設施設とグアム移転の費用を本予算に箇所付けしておくよう北沢防衛相に伝えたと山岡は繰り返し述べた。山岡は、国対の担当者として、この政府要求を必ず通過させると述べた。この箇所付けをもって、本音では普天間移設施設案が実現されるのだという話を米国に汲んで欲しいものだと山岡は期待した。

Yamaoka also stated that relevant Cabinet members were being called to the Kantei not to be told that a decision on the implementation of the current plan would be made in December, but to be told that the implementation would not be announced before the end of the year, although the budget would be earmarked. According to Yamaoka, PM told this to Okinawa Governor Nakaima as well; for his part, Nakaima has been pressuring the PM to move forward with the current plan for the sake of his own political position, Yamaoka said.

官邸に招集された閣僚には、予算は箇所付けされるが、年内には普天間移設施設実施の発表はしないと告げられていて、現行の普天間移設施設案を12月に実施するとの決断は伝えられていないとも山岡は語った。山岡によれば、首相はこのことを仲井真・沖縄県知事にも告げている。他方、仲井真は彼の政治的な保身から現行案推進を首相に推してきたと山岡は語った。

6. (C) On Okinawa politics, Yamaoka said that Okinawa would oppose base issues whenever they are discussed. "It's all about opposing for its own sake," Yamaoka stated. The Okinawa gubernatorial election will be held next fall and incumbent governor Nakaima will lose for sure.

沖縄の政治では、基地問題が議論されれば沖縄はつねに基地に反対すると山岡は言った。「反対のための反対なのだ」と山岡は述べた。沖縄県知事選が次の秋にあるが、現職の仲井真は落選は確実だ。

Once the new governor is elected, the FRF issue could hit a real wall, so the GOJ needed to resolve it before then. If the base decision were a fait accompli, then the new governor would be forced to accept that decision. Nakaima knows that he has to stick the current plan and that's the only way for him to have a chance to survive politically.

新沖縄県知事が選出されれば、普天間移設施設問題は現実の壁に当たるだろうから、日本政府はその前に解決する必要がある。基地問題の決断が既成事実となれば、新知事といえどもその決断を受け入れざるを得ない。仲井真は現行案に固執すべきだし、政治的に生き残るにはそれに賭けるしかないことを知っている。

As for the Nago mayoral election, regardless of the outcome, the government must stick to its plan to implement the realignment agreement. If Okinawa's will is respected, "nothing will ever happen." The issue of Okinawa politics, therefore, is not a big deal as long as the government's decision is made before the gubernatorial race.

名護市長選については、結果がなんであれ、政府としては再編合意の実施に固執しなければならない。沖縄の意志を尊重するなら「なにも生じないだろう」。よって、知事選前に政府の決断がなされれば、沖縄の政治問題が大問題化することはない。

7. (C) On PM Hatoyama's "trust me" statement, Yamaoka explained that PM meant to say that he would surely move forward with FRF "at some point." Yamaoka expressed his understanding that the United States took this to mean that the PM would make a decision within this year, and that President Obama had "lost face."

鳩山首相の「トラストミー(ボクを信頼して)」発言について、「ある時点で」普天間移設施設を確実に前進させるという意図だったのだと山岡は説明した。米国は年内中の決断と受け止めたからオバマ大統領がメンツを失うことになったのだと山岡流の解釈を強調した。

Yamaoka believed that Hatoyama exercised the wrong political judgment. In Yamaoka's view, Hatoyama should have clearly promised President Obama when they met that his government would implement the current plan. Yamaoka revealed that around that time, the SDP was under a great deal of political pressure, as Yamaoka had told them that once out of the coalition, the SDP would vanish as a political party in the upcoming election.

鳩山は間違った政治判断を下したと山岡は確信している。山岡の考えでは、鳩山はオバマ大統領との会談の際に、鳩山政権は現行案を実施すると明確に約束するべきだった。山岡の暴露によればという話だが、その時分、連立を離脱すれば次回の選挙で社民党は跡形もなくなると山岡は社民党に語ったとして、社民党は政治的な重圧を感じていた。

SDP president Fukushima seriously considered accepting the DPJ's position; however, when PM and others moved slowly on FRF, the SDP took the initiative by holding an anti-base rally in Okinawa. This created the political momentum for the anti-base elements in the SDP to oppose the Futenma relocation even if it meant putting the coalition at risk. Yamaoka critically said that the PM's lack of leadership and determination led to the current mess. He lost the opportunity to make a political decision by moving too slowly, Yamaoka said.

社民党・福島党首は、民主党の政治的立場を受け入れるべきか深刻に悩んでいた。にもかかわらず、普天間移設施設についての首相と取り巻きの動きがにぶい間に、社民党は沖縄の反基地運動で主導を握った。連立解消の危険性になるとしても、これで社民党内の反基地分子は普天間移設反対の政治的な弾みを付けた。首相に指導力と決断力がないことで現在の混乱が生じたのだと山岡は批判した。のろますぎて首相は政治決断の機会を逸したと山岡は語った。

8. (C) In Yamaoka's view, the best way to break through the current stalemate is for Washington to understand the current political situation in Japan and to tell Japan what it would like to do in search of mutually acceptable "next best way." If PM Hatoyama cannot meet President Obama on the matter, Yamaoka thought that Japan should send a special envoy to deliver the message and seek U.S. understanding. He thought a phone conversation between PM Hatoyama and President Obama would not be sufficient, as their "true feelings" would not be adequately communicated by telephone.

山岡の考えでは、膠着した現状打開の最善策は、米国政府が日本の政治状況を理解し、双方に受け入れ可能な「次善策」を探すために何をしたいかを日本に語りかけることだ。鳩山首相がこの件でオバマ大統領と会談が無理なら、米国の理解を求めるために真意を伝えるための特使を日本は派遣すべきだと山岡は考えていた。電話では鳩山首相とオバマ大統領の間に「本音」は伝わらないから、電話会談は十分ではないと彼は考えていた。

9. (C) Yamaoka added that even if the current plan were implemented, the Japanese public would not necessarily be favorable towards U.S.-Japan relations, as the media and other "agitators" would focus on the issue of the coral reef and environmental destruction caused by the landfill. The negative image could shake the DPJ government. Implementation of the current plan meant reduction of the burden on Okinawa, but politically it could be viewed negatively.

現行案が実施されても、メディアやその他の「扇動家」が埋め立てによる珊瑚礁や環境破壊の問題に着目し、日本国民は日米関係に好感を持つとは限らないだろう。否定的なイメージは民主党を動揺させる。現在の計画の実施は沖縄の負担縮小の意味があるが、政治的には否定的に見られる。

In order to avoid such a situation, Yamaoka said it was critical to discuss the future direction of the alliance and make the FRF/Henoko issue as but one of many issues in the alliance. In doing so, it is also important to explain to the Japanese public that it is the time for Japan to reduce its dependence on the United States and try to assume a greater defense burden.

そうした状況を避けるため、同盟の将来性を議論するしかないし、辺野古への普天間移設施設は数多くの同盟問題のひとつにすぎないよう見せかけしかないと山岡は語った。また同盟全体を問題にすることで、日本の米国への依存を減らし、より多く防衛負担を担おうとする時期が来ていることを日本国民に説明することも重要になる。

10. (C) On the DPJ's position on the future of the alliance, Yamaoka explained it had three stages. First, the DPJ should make it clear to the United States that it intends to bear much more responsibility in the alliance. Second, the United States should explain what kind of roles it expected from Japan within its global strategy. Third, Japan should then decide its direction and what it can do.

山岡は、同盟の将来について民主党の政策を三段階で説明した。(1)日本が同盟により多くの責任を持つことを米国に対して民主党が明瞭すべきだ、(2)米国側は、その世界戦略において日本に期待している役割を説明すべきだ、(3)その上で日本に何が出来るかを日本が決断すべきだ。

The process may take some time, but Yamaoka said that was what Ozawa wanted to do. Japan needed to continue to stay under the U.S. nuclear umbrella and needs to bear more of a burden.

この段階を踏むには時間がかかるかもしれないが、これこそ小沢が実行したいことなのだと山岡は語った。日本は米国の核の傘の下に居続けるべきだし、より多くの負担を必要とするのだと山岡は語った。

The current public feeling between Japan and the United States is that while Americans feel overburdened, the Japanese public feels negative about foreign military forces stationed in Japan. Yamaoka understood that Japan was very "spoiled" and dependent on the United States and was taking U.S. protection for granted. Some Japanese think that Japan's security is none of their business, and therefore, no bases were needed.

現状の日米の国民感情としては、米国民は負担が多いと感じ、日本国民は在日米軍に否定的だ。日本は「甘やかされてダメになっている」し、米国に依存しているし、米国による保護を当然だと思っていると山岡は理解していた。日本の安全保障などどうでもいいから軍事基地は不要だと考える日本人もいる。

Once the UH election is over, Yamaoka thinks the DPJ can remove the SDP and the PNP from the coalition. The DPJ will have three years before another national election, and within the three years, the DPJ should be able to step up discussions on how to advance the alliance from the post-war relationship to future-oriented relationship without any obstacles.

参院選が終われば、民主党は社民党を連立から放り出すことができると山岡は考えている。次回の国政選挙まであと三年あるし、邪魔者が消えて、この三年以内に、民主党は、日米軍事同盟を戦後の関係から未来志向の関係へと前進させる手法について議論を深めることができると山岡は語った。

ROOS
ルースが記す。

DESTINATION
宛先
VZCZCXRO1197
OO RUEHFK RUEHKSO RUEHNH
DE RUEHKO #2815/01 3430856
ZNY CCCCC ZZH
O 090856Z DEC 09
FM AMEMBASSY TOKYO
TO RUEHC/SECSTATE WASHDC IMMEDIATE 8095
INFO RUEHOK/AMCONSUL OSAKA KOBE IMMEDIATE 1648
RUEHKSO/AMCONSUL SAPPORO IMMEDIATE 8343
RUEHNH/AMCONSUL NAHA IMMEDIATE 0186
RUEHFK/AMCONSUL FUKUOKA IMMEDIATE 7837
RUEKJCS/CJCS WASHINGTON DC IMMEDIATE
RHMFISS/USFJ IMMEDIATE
RUEKJCS/JOINT STAFF WASHINGTON DC IMMEDIATE
RUEAIIA/CIA WASHDC IMMEDIATE
RUALSFJ/COMUSJAPAN YOKOTA AB JA IMMEDIATE
RHEHAAA/NSC WASHDC IMMEDIATE
RHHMUNA/HQ USPACOM HONOLULU HI IMMEDIATE

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2011.05.09

2009年10月15日の日本発公電

 ウィキリークスに公開された2009年10月15日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。なお、朝日新聞に「中国めぐる有事に備え「滑走路3本必要」 米公電訳」(参照)が掲載されていたので対照し、朝日新聞が報道を欠落させたと思われる部分を太字にした。

DATE 2009-10-15 07:08:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION SECRET
S E C R E T TOKYO 002378
SIPDIS
DEPARTMENT FOR EAP/J NSC FOR RUSSELL DOD FOR OSD/APSA - GREGSON/MITCHELL/SCHIFFER/HILL/BASALLA/HAMM PACOM FOR J00/J01/J5 USFJ FOR J00/J01/J5
E.O. 12958: DECL: 10/15/2029 TAGS: PREL, PGOV, MARR, JA SUBJECT: A/S CAMPBELL, GOJ OFFICIALS DISCUSS THE HISTORY OF U.S. FORCE REALIGNMENT
キャンベル国務次官補と政府高官は米軍再編問題の経緯を討論する

Classified By: Deputy Chief of Mission James P. Zumwalt; Reasons 1.4 (B ) and (D)
Summary
概要
-------
1. (S) A State-DOD delegation led by EAP A/S Kurt Campbell engaged October 12 with Parliamentary Vice-Minister of Defense Akihisa Nagashima and officials from the Ministries of Foreign Affairs and Defense on the historical background on realignment of U.S. forces and plans to relocate Futenma Air Station in Okinawa.

東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補が率いる国務省・国防総省代表団は10月12日、長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員に、在沖米軍再編と普天間飛行場移設案の背景となる経緯について協働した。

Nagashima stated that Defense Minister Kitazawa supported current Futenma Replacement Facility (FRF) plans, and that bilateral cooperation on three issues would help to achieve successful implementation of current realignment plans:

北沢防衛大臣は現行の普天間移設施設(FRF)計画を支持していると長島は述べ、以下三点についての双方の協力は現在の再配置計画の実現が成功するのに役立つだろうとも述べた。

(1) noise abatement at Kadena Air Base; (2) risk mitigation at MCAS Futenma; and, (3) establishment of environmental standards for U.S. military facilities in connection with the Status of Forces Agreement (SOFA), to be based on an agreement not subject to U.S. Congressional approval.

(1)嘉手納空軍基地の騒音緩和、(2)普天間海兵隊飛行場のリスク緩和、(3)米国議会承認を必要としない協定に基づく、駐留米軍地位協定(SOFA)に関連した米国軍事施設のための環境基準の策定。

Members of the U.S. delegation countered Ministry of Defense (MOD) Bureau of Local Cooperation Director General Motomi Inoue's suggestion that U.S. Marines presence in Guam alone would provide sufficient deterrence capability in the region, and the airstrips at Ie and Shimoji islands might be a sufficient complement to Kadena's two runways in a contingency.

米海兵隊はこの地域においてグアム単独駐留で十分な防衛能力を持ち、有事には嘉手納基地の二本の滑走路を伊江島と下地島の滑走路で補えるかもしれないと示唆する防衛省・井上源三・地方協力局長に米国代表団員は反論した。

They stressed that relying exclusively on Guam posed time, distance, and other operational challenges for U.S. Marines to respond expeditiously enough to fulfill U.S. treaty obligations. They also underscored that the Chinese military build-up since the 1995 formulation of FRF plans necessitated access to at least three contingency runways.

グアムにのみ頼ることは、日米安保条約が定める米国義務履行を迅速に対応するために、時間、距離及びその他の作戦上の困難を米海兵隊にもたらすと彼らは強調した。また1995年の普天間移設施設案策定以降、中国軍拡への対応として有事に3本の滑走路の利用が必要になると彼らは強調した。

MOD Defense Policy Bureau Director General Nobushige Takamizawa suggested that the U.S. Government incorporate changes since 2006 on U.S. capabilities, war plans, and increased coordination with the Japan Self Defense Force when briefing on the continued validity of realignment plans to Japanese government officials and politicians. He also urged the U.S. Government to cooperate with the Japanese government in explaining realignment issues to the Japanese public.

2006年以降、米政府には米軍能力や戦時計画で変化があると高見沢将林防衛政策局長は示唆し、日本政府高官や政治家に再編計画の確認を継続すると説明する際には、日本自衛隊による米軍との協調活動も増えるということも示唆した。彼はまた、日本国民に向けて米軍再編を説明する際に、米政府は日本政府と協調してよしいとも促した。

2. (S) Takamizawa stressed in a lunch meeting subsequent to the briefing (excluding Nagashima and others) that the U.S. delegation ought not to take Nagashima's assessement of current realignment plans at face value and cautioned against premature demonstration of flexibility in adjusting the realignment package to be more palatable to the DPJ Government.

説明会後の(長島らは参加してない)昼食会のことだが、高見沢は、現行の再配置案に対する長島の評価を額面通りに受け取らないようにと強調し、また民主党政府にとってもっと口当たりのいい再配置案に調整するような柔軟性を早まって示さないようも警告した。

Ministry of Foreign Affairs (MOFA) Director General for North American Affairs Kazuyoshi Umemoto pointed out that the DPJ Government had not yet finished crafting its decision-making process for realignment issues, as stakeholders such as Foreign Minister Okada, Okinawa State Minister Maehara, and Chief Cabinet Secretary Hirano were each focusing on different angles. He also noted that DPJ President Ozawa might possibly involve himself in the realignment review process.

米軍再編問題について、岡田外相、前原沖縄担当相、平野官房長官といった関係者がそれぞれ異なった視点に執着していることから、民主党政府には意思決定の仕組みができていないのだと外務省・梅本和義北米局長は指摘した。また、もしかすると米軍再編成の見直し協議に小沢代表自身が関わってくるかもしれないとも指摘した。

Separately, in an October 13 breakfast meeting, the DCM, EAP/J Director Kevin Maher, OSD Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, and Embassy Tokyo POL-MIL Chief presented the same realignment briefing to Executive Assistants to the Prime Minister Tadakatsu Sano and Kanji Yamanouchi, stressing that the U.S. Government shared Japanese concerns on aviation safety risks, and would continue to demonstrate publicly a patient attitude on realignment even as it conveyed strong messages to the Japanese government in private on the implications on the Alliance from changes to FRF plans. End Summary.

それとは別に10月13日の朝食会で、米国大使館首席公使、ケビン・メア東アジア・太平洋・日本部長、スザンヌ・バサラ駐日米国大使補佐官、駐日大使館・政務・軍事担当が、総理大臣秘書官の、佐野忠克及び山野内勘二に、同内容の米軍再編案概要を説明した。
この際も、海路の平和的航行について米政府は日本政府と懸念を共有していることが強調され、米軍再編について表向きには忍耐強い態度を継続して示すとはいえ、私的なルートでは、普天間移設施設案の変更による日米安保条約の意味合いについて、日本政府についてきついメッセージを送ることになる。

Presentation on Realignment/FRF
在日米軍再編と普天間移設施設についての説明
-------------------------------

2. (C) On October 12, EAP A/S Kurt Campbell, EAP DAS David Shear, and Deputy Assistant Secretary of Defense (DASD) for East Asia Michael Schiffer led a State-DOD delegation in discussions with Parliamentary Vice-Minister Akihisa Nagashima and a team of Ministry of Foreign Affairs (MOFA) and Ministry of Defense (MOD) officials on the history of negotiations on plans to move Futenma Air Station in Okinawa to the proposed Futenma Replacement Facility (FRF) site at Camp Schwab/Nago.

東アジア・太平洋担当・カート・キャンベル国務次官補、デービッド・シアー国務次官補代理、マイケル・シファー国防次官補代理は、国務省・国防総省代表団を率いて、長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員チームと、普天間飛行場移設施設として名護キャンプシュワブに提案されている普天間移設施設案の交渉経緯について議論した。

A/S Campbell noted that the U.S. delegation aimed to provide detailed background on the FRF in support of the Democratic Party of Japan (DPJ) Government's ongoing review of U.S. force posture realignment. He elaborated that he had worked on Okinawa issues since the mid-1990s and that, for the first time in that span, prospects for significant progress had emerged. Reasons for confidence included:

米国代表団の目的は、普天間移設施設の詳細な背景を説明し、民主党政府による検討中の在日米軍再編見直しを支援することだとキャンベル国務次官補は述べた。彼はまた、1990年代中頃から沖縄問題に取り組み、この間で最初の出来事として有意義な進展が期待できると詳説した。その理由はこうである。

(1) a strong consensus within the U.S. Government and U.S. military; (2) Congressional budgetary commitment to realignment plans; and, (3) support from local elected leaders in Okinawa.

(1)米政府と米軍間の強い合意、(2)再編成案に議会が予算を配慮している、(3)現地沖縄指導者の支援がある。

A/S Campbell added that the DPJ Government had the right to review details of realignment as an integral component of the Alliance, and he offered the U.S. Government's best judgment as to the way forward. Vice-Minister Nagashima thanked the U.S. delegation and expressed hope that both sides would seize the opportunity to build a more robust relationship.

日米軍事同盟の統合要素として民主党政府は在日米軍再編成の詳細を見直す権利があるとキャンベル国務次官補は述べ、さらに前進に向けて米政府が最善とする判断を提供するとした。長島副大臣は米国代表団に謝意を示し、双方ともより強固な関係構築の機会を得たいと期待した。

3. (S) The discussion shifted to an interagency-coordinated presentation by OSD Senior Japan Country Director Suzanne Basalla on the history behind FRF plans. Basalla's briefing focused on the strategic context for U.S. force posture realignment, ranging from commitments under the U.S.-Japan Security Treaty through efforts to transform the Alliance with the Defense Policy Review Initiative (DPRI). She included an explanation as to the necessity of maintaining U.S. Marine aviation capabilities in Japan and, in particular, Okinawa.

普天間移設施設案の背景となる経緯について、スザンヌ・バサラ駐日米国大使補佐官よる、省庁間で調整されたプレゼンテーションに話題が移った。バサラの説明は、米軍再編の戦略的な全貌に焦点を置き、防衛政策見直し協議(DPRI)の改変努力を経て日米安保条約下での関与にまで及んだ。彼女は、日本及び特に沖縄における海兵隊航行能力維持の必要性も説明した。

The presentation then turned to reasons that the proposed consolidation of Marine and U.S. Air Force air capabilities at Kadena Air Base (now favored by several DPJ Government leaders) was unworkable, due to operational and political factors. Basalla also reviewed the rationale for the planned FRF's V-shaped runways. She concluded by discussing the continuing validity of assumptions that underlay the decision to locate the FRF at Camp Schwab on the outskirts of Nago City.

プレゼンテーションでは、米海兵隊と米空軍を嘉手納空軍基地で統合する案(現在民主党政府指導者が賛同)が、運用上及び政治上の要因で実行不可能ある理由説明に移った。バサラは普天間移設施設でV字型滑走路案が合理的であるとも評価した。名護郊外のキャンプシュワブに普天間移設施設を設置する想定が堅実であるという議論で説明を終えた。

Nagashima's Response: Three Items for a Realignment Package
長島氏の応答。再編案のための三項目
--------------------------------------------- --------------

4. (S) Following Basalla's presentation, Vice-Minister Nagashima noted that internal MOD assessments on FRF resembled conclusions drawn by U.S. Government. He added that Defense Minister Kitazawa was a "realistic person who was one of the strongest supporters" of current FRF plans among Ministers involved in the realignment review.

バサラのプレゼンテーションの後、普天間移設施設についての自衛隊内部評価は米政府が引き出した結論に似ていると長島副大臣は指摘した。彼はまた、北沢防衛相は移設問題再検討に関わる大臣のなかでは、普天間移設施設現行案について「最強の支援者として現実的な人物である」と付け加えた。

Nagashima added that he and Kitazawa had recently visited Okinawa, where they learned of difficulties with proposals to move the FRF either off-island or out of Japan. The Vice-Minister explained that, whereas the DPJ Government had not decided its direction on realignment, bilateral cooperation on three issues would help to achieve current realignment plans. These issues included:

彼はさらに北沢と一緒に最近沖縄を訪問した述べ、そこで二人は普天間移設施設は日本国外でも沖縄外でも困難であると知ったとした。民主党政府が再編成の指針を決断してないとしても、日米双方の協調は、現状の再配置案達成に役立つと長島次官は説明した。次三点である。

(1) noise abatement at Kadena Air Base; (2) an "out-of-the-box" approach to risk mitigation at MCAS Futenma; and, (3) an environmental package connected to the Status of Forces Agreement (SOFA).

(1)嘉手納空軍基地での騒音緩和、(2)斬新な手法による普天間海兵隊飛行場リスク緩和、(3)駐留米軍地位協定(SOFA)に関連した環境について総合案。

Nagashima observed that the Okinawan people "strongly desired" progress on the third issue and that the Hatoyama Administration had a significant "environmental orientation." He elaborated that Japan wished to establish environmental standards for U.S. military facilities that would be based on an agreement not subject to U.S. Congressional approval. This agreement could use the U.S.-Germany SOFA and the U.S.-ROK environmental protocol as precedential models.

第三点目の環境問題進展に沖縄の人々は「強い要望」があり、鳩山政権も「環境志向」を重視していると長島は述べた。また彼は、米国議会承認不要の協定による米軍施設の環境基準策定を日本が望んでいると説明した。この協定は米独地位協定と米韓環境基準を前例にできるだろう。

Political events over the coming year would also bear upon realignment, according to Nagashima. He explained that the January 2010 Nago City mayor's election, the July Upper House election, and the November Okinawa Prefectural Governor's election would make clear "what Okinawans think on basing issues." Of these three events, the Nago City mayor's election would be critical.

長島によれば、来年の政治日程も再編成に影響するとのことだ。2010年の名護市長選挙、7月の参議院選挙、及び11月の沖縄県知事選挙によって、「沖縄の人々の米軍問題の考え」が明確になるだろうとも説明した。この三点のなかでは、名護市市長選挙が決定的である。

Nagashima observed that the Japanese government would have to set a clear direction on the Alliance, inclusive of the three issues he mentioned, prior to the mayoral election in order to realize current realignment plans.

日本政府は、現行の再編制案の実現には名護市長選の前に、先述の三点を含めて日米軍事同盟の方向性を明確化する必要があるだろうと長島は述べた。

5. (S) A/S Campbell and DASD Schiffer responded that the U.S. Government, like the Japanese government, cared about environmental stewardship and energy efficiency. A/S Campbell pointed out that U.S. allies regarded the U.S.-Japan SOFA as the gold standard among basing agreements, and he counseled against moves to review simultaneously every aspect of the Alliance.

米国政府は、日本政府同様、環境保全とエネルギー効率に配慮しているとキャンベル国務次官補とシファー国防次官補代理は答えた。キャンベル国務次官補は、米国の同盟国は各種軍協定のなかでも日米地位協定は厳格な基準だと見ていると指摘し、日米軍事同盟をいちどきに全面見直しなどしないよう忠告した。

He added, however, that the U.S. side would be able to demonstrate flexibility on the three issues raised by Nagashima if Japan were to decide that this approach to realignment were correct. He offered to take back to the U.S. Government the Japanese recommendation to work together on environmental issues, an area in which "much good could be achieved."

そうはいっても彼は、日本が再編成手法を正しいと決めたなら、長島が提起した三点について米国側は柔軟性を示すことができるだろうと言った。また彼は、共同作業が可能な環境問題については「最善を達成したい分野」として、日本による推奨を米国政府に持ち帰って検討するとも受けた。

DASD Schiffer added that there were ways to address environmental issues without SOFA revision. The U.S.-ROK process for environmental assessments and base returns, for example, stood outside the SOFA. He concluded that the U.S. Government would be willing to explore similar potential approaches with Japan and to be a good partner on the environment.

シファー国防次官補代理は、日米地位協定の見直しをせずとも環境問題を取り組む手法はあると述べた。例えば、米韓での環境評価と基地返還の過程では、地位協定を外した。彼の結論では、米政府はそれと同等の手法を模索できるし、環境についてもよいパートナーとなり得るというものだった。

Reasons to Stay in Okinawa
在沖米軍の必要性
--------------------------

6. (C) Japanese citizens often debated the reasons that the U.S. Marines remained in Okinawa, remarked Motomi Inoue, Director General of the MOD Bureau of Local Cooperation. Would not the U.S. Marine presence in Guam be sufficient to maintain deterrent credibility in East Asia and to respond to Taiwan contingencies, he asked hypothetically.

日本の市民はしばしば米国海兵隊が沖縄に居続けた理由を討論すると防衛省・井上源三地方協力局長は述べた。彼はまた、グアムの米国海兵隊駐留をもって、東アジアに抑止的な信頼性を維持し台湾有事の対応するのに十分でないのだろうかと、仮説的な疑問を提出した。

Inoue noted that a military helicopter pad was under construction at Andersen Air Base in Guam, where, he believed, up to 60 rotary wing aircraft could redeploy temporarily. He commented that this facility, plus high-speed naval vessels, might enable the U.S. military to respond with sufficient speed to regional emergencies.

グアムに建設中の軍用ヘリコプター離着陸場では、最高60機までの回転式翼航空機が一時的に配置転換することができると井上は確信していると述べた。この設備に加え海軍の高速船があれば、米軍は地域の緊急事態に十分に即応できるのではないかと意見を述べた。

U.S. Forces Japan (USFJ) Deputy Commander Major General John Toolan explained that the Guam option presented time, distance, and other operational challenges, using the example of disaster relief. Following the recent Indonesian earthquake, U.S. Marine helicopters based in Guam would have been unable to reach disaster-hit areas, and helicopters placed on ships would have taken four days to arrive, he noted. The Marines in Okinawa, however, had been able to self-deploy to the disaster area.

在日米軍副司令官のジョン・トゥーラン少将は、災害救助を例として挙げ、グアム拠点という戦略では、時間・距離及びそのほかの戦術的に困難になると説明した。最近のインドネシアの地震の場合でも、グアム拠点の米海軍ヘリコプターは災害地に到達できなかったし、軍船上のヘリコプターでは到着に四日を要しただろうと指摘した。しかし在沖米海兵隊はこの災害地に単独展開できた。

Contingencies
有事
-------------

7. (C) Inoue also posed hypothetically that, if the U.S. military required three airfields in a contingency (a point raised by A/S Campbell), airstrips at Ie and Shimoji islands might be a sufficient complement to Kadena's two runways, obviating the need for the FRF at Camp Schwab. MajGen Toolan responded that the Japanese government was still assessing the needs of the Japan Self Defense Forces (JSDF) regarding airstrips, particularly in the context of China's military build-up. Until the Japanese completed that assessment, the U.S. side would have difficulty knowing the facilities that would be available for use.

井上はさらに仮説を出した。米軍が有事に滑走路を三本必要とするなら(キャンベル国務次官補が提起した論点)、キャンプシュワブへの普天間移設施設は回避しつつ、伊江島と下地島の滑走路が嘉手納の滑走路二本を補うに足るのではないか。トゥーラン少将がこれに答えた。日本政府は、特に中国軍拡の状況下で、自衛隊に必要な滑走路の評価中である。日本がこの評価を終えるまで、米国側はどれだけの施設が使用可能なのかを知る事は困難だろう。

EAP/J Maher observed that the runways at Ie and Shimoji would not be sufficient on their own, but would require the full complement of support facilities, including for refueling and maintenance, to be useable by U.S. forces. Japanese discussion of contingency air fields often overlooks this requirement, he added. Naha Consul General Greene noted that, as Japan worked through its National Defense Program Guidelines (NDPG), it would be important for both sides to de-conflict expectations on Shimoji options.

メア東アジア・太平洋・日本部長は、伊江島と下地島の滑走路だけでは十分とはいえず、米軍が使用可能とするためには、燃料補給と保守管理を含め、万全体制の支援設備が必要になるだろうと述べた。日本人による有事飛行場についての議論はしばしばこの要求が見落とされるとも加えた。那覇在グリーン総領事は、日本は防衛計画大綱策定中であり、日米双方とも下地島という選択肢を争点にしないことが重要であると述べた。

9. (S) A contingency would dictate that all U.S.-controlled airfields in Japan be used at maximum capacity, not just two or three, remarked DASD Schiffer. He elaborated that there might be contingencies related not just to Situations in Areas Surrounding Japan (SIASJ), but also to the defense of Japan itself. This possibility was clear in war plans that the U.S. side had earlier provided to select Japanese officials, and Schiffer offered to provide those briefs again to appropriate counterparts.

有事には、滑走路二本、三本といった問題ではなく、在日米軍滑走路の最大能力が発揮されるとシファー国防次官補代理は述べた。彼はまた、有事というなら、周辺有事に限らず、日本本土防衛も関連しうると詳説した。この可能性は戦争計画で明瞭化されており、米側としても日本の高官を選んですでに説明してあるものであり、日本側に話がわかる者がいるならば再度説明してもよいとシファーは申し出た。

He also related this issue back to realignment, noting that the redeployment of Marines in their entirety to Guam would not give the U.S. military the flexibility and speed necessary to meet its Security Treaty obligations to Japan. MajGen Toolan added that the briefs cited by DASD Schiffer required additional information from the Japanese government, an issue that could be addressed through improved bilateral planning.

彼は、海兵隊全体をグアムに配置転換するほどまでの柔軟性は米軍にはなく、日米安保条約の義務を果たすにはてきぱきと事を進める必要性があるとも述べ、話題を米軍再編に戻した。トゥーラン少将は、シファー国防次官補代理の説明には日本政府からの追加情報が必要であり、提起された事案は双務計画を改善させると言及した。

10. (S) The dramatic increase in China's military capabilities necessitated access to at least three runways in a contingency, noted A/S Campbell. In the 1990s, it had been possible to implement contingency plans for South Korea and China using only two runways in Okinawa, Naha and Kadena.

急激な中国軍拡のため、有事には三本の滑走路が必要になるとキャンベル国務次官補は述べた。1990年代であれば、沖縄の那覇と嘉手納の二本の滑走路だけで韓国と中国についての有事計画を立てることができた。

The most significant change between 1995 (when the Special Action Committee on Okinawa (SACO) plans for the relocation Futenma Air Base had been formulated) and 2009 was the build-up of Chinese military assets, explained A/S Campbell. This fact, which was now a driver of U.S. military assessments for the region, was implicit in Basalla's presentation and could not be discussed publicly for obvious reasons, he added.

1995年(普天間飛行場移転関する特別行動委員会SACOの沖縄計画が公式化された時点)から2009年までの最も重要な変化は、中国軍拡であったとキャンベル国務次官補は説明した。実際のところ、この地域における軍事力評価の要因が中国軍拡であり、このことはバサラのプレゼンテーションに明示的ではないが組み込まれており、考えれば誰でもわかることだが公に議論することではないとも彼は述べた。

Incorporating Changes
変化への対応
---------------------

11. (C) DG Takamizawa recommended that the U.S. briefing on the FRF should incorporate changes since 2006 regarding U.S. capabilities and war plans. New factors, such as the planned deployment of MV-22 (Osprey) aircraft, high-speed vessels, and increased military coordination with the Japanese side, should be taken into account in explaining the continuing validity of realignment plans.

高見沢防衛政策局長は、普天間移設施設についての米側の説明には、2006年以降の米軍能力と戦争計画を含めることが好ましいと述べた。MV-22(オスプレイ)航空機、高速船、及び日本側に増える協調軍事行動などは、再編計画が引き続き重要であるという説明で配慮されるべきである。

As a second point, he noted that the DPJ Government placed a premium on information-sharing and transparency. The understanding of government officials and politicians is not enough, said Takamizawa. The Japanese government also sought cooperation from the U.S. Government in clarifying the contents of realignment to the Japanese public.

二点目として、民主党政府は情報共有と透明性を重視していると彼は指摘した。政府高官と政治家の理解は十分ではないとも高見沢は言った。日本政府としても国民に対して米軍再編内容を明瞭する際、米政府の協力を仰ぎたいとしている。

MOD and MOFA Read-out on the Presentation
米側プレゼンテーションに対する防衛相と外務省の腹の内
-----------------------------------------

12. (S) In a private read-out over lunch immediately following the FRF presentation, MOD DG Takamizawa cautioned the U.S. side not to take excessive comfort in Nagashima's assessment of current realignment plans. The Vice-Minster had been much tougher in his questions on FRF during internal MOD sessions, and he was aware that A/S Campbell had spoken about realignment the previous evening with State Minister for Okinawa Seiji Maehara (a proponent of Kadena consolidation).

普天間移設施設についてのプレゼンテーション直後の昼食会でなされた腹の内の探りだが、高見沢防衛政策局長は、現行の再編計画に対する長島の評価で安堵しすぎないよう米側に警告した。長島副大臣は、防衛省内の議論では普天間移設施設に根強い疑念を持ちづけているし、キャンベル国務次官補が前夜、前原誠司沖縄担当相(嘉手納統合案の提案者)と再編について語ったことも知っている。

Takamizawa added that the U.S. Government should also refrain from demonstrating flexibility too soon in the course of crafting an adjusted realignment package palatable to the DPJ Government. On environmental issues, for example, perceptions of U.S. Government flexibility could invite local demands for the U.S. side to permit greater access to bases and to shoulder mitigation costs for environmental damage.

米国政府は、民主党政府にとってもっと口当たりのいい再配置案に調整するような手順を拙速に示すのを控えるようにとも高見沢は述べた。環境問題では、例えば、米国政府が柔軟性を理解することで、沖縄県側は基地への立ち入り権をより拡張し、環境破壊緩和の負担要求をするようになりかねない。

13. (S) MOFA DG Umemoto noted that the DPJ leadership was still working out internally its process for deciding on realignment. Foreign Minister Okada had been rigid in his reservation on FRF, and Okinawa State Minister Maehara had been aggressive in ministerial discussions (the latest occurring on October 9), given his claim as an expert on Okinawan issues.

再編の決断については、民主党の政治指導はまだまだ党内で作業中なのだと外務省・梅本局長は指摘した。岡田外務大臣は普天間移設施設には保留で固まったままであり、前原沖縄担当相も、自称沖縄問題通ということで、閣議(10月9日と最近)では持論を戦わせていた。

The Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (MLIT), which Maehara also led, would be a significant player on the realignment review, though less so in terms of budget outlays for Okinawa.

前原大臣が率いる国土交通省は、沖縄に支出される予算の点ではさしたるものはないが、再編の見直し作業では重要な要素となりうる。

According to Umemoto, the role of Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano in the ministerial discussion was also increasingly significant, in light of his close relationship with Prime Minister Hatoyama. Hirano, however, was not versed on Okinawan affairs and appeared to be taking a more legalistic view of the responsibilities shared by the ministries in reaching a decision on realignment.

梅本によれば、鳩山首相との関係の点で、閣議においては平野博文官房長官の役割が重要性を増してくるとのことだ。しかし、平野は沖縄問題に精通しておらず、再編問題の決定に関与する各省庁間の名目的な区分けに腐心しているように見える。

Umemoto added that although Foreign Minister Okada did not wish DPJ power-broker Ichiro Ozawa to play a role on realignment, Ozawa was pondering his possible involvement in the realignment review, given the serious political implications of possible blunders on FRF.

岡田外務大臣は民主党の陰の実力者である小沢一郎が米軍再編に一枚噛むのを好んでいないが、普天間移設施設が起こしかねない失策の政治的な波及もあるため、小沢は米軍再編見直しにちょっかいだすかと思案中である、と梅本は言う。

Another important factor in the review was the Social Democratic Party (SDP), whose influence in Okinawa would suffer if FRF location issues were resolved. DG Takamizawa added that Ozawa was the only person who could persuade the SDP to change coalition agreements on Okinawa and give the party something in return.

米軍再編見直しでもうひとつ重要な要素は社民党の存在であり、普天間移設問題が解決されると、同党の沖縄への影響力低下で困窮することになる。高見沢防衛政策局長によれば、沖縄問題についての連立協定で変更を社民党に説得できるのは小沢のみであり、彼はまた同党にその見返りを与えることができるとのこと。

Briefing for Prime Minister's Office
首相官邸への説明
------------------------------------

14. (C) In an October 13 breakfast, OSD Senior Country Director Basalla, EAP/J Director Maher, the DCM, and POL-MIL Chief also presented the FRF briefing to Tadakatsu Sano and Kanji Yamanouchi, both Executive Assistants to the Prime Minister.

10月13日の朝食会で、バサラ駐日米国大使補佐官、メア東アジア・太平洋・日本部長及び大使館の政務・軍事担当は、佐野忠克と山野内勘二に普天間移設施設についての説明を行った。両氏は総理大臣秘書官である。

Sano focused on the fact that land returns south of Kadena as a part of realignment would reduce the area controlled by U.S. military bases from 19 percent to 12 percent of Okinawa's total land area. He also noted that although the majority of the Japanese public recognized the strategic value of the Alliance, the immediate social challenges and safety concerns faced by the Okinawan people regarding the bases would weigh significantly on the DPJ Government's realignment review.

佐野は、米軍再編成の一部として嘉手納以南の土地返還によって、米軍基地として支配された領域を沖縄全体面積の19%から12%に削減されるという事実に強い関心をもっていた。日本国民の大多数は同盟の戦略的な価値を認識しているが、沖縄の人々が基地について直面している直接的な社会的課題と安全への懸念は、民主党政府による再編見直しでかなりの重荷となるだろうとも彼は指摘した。

Sano argued that a more immediate solution was required to prevent the possibility of aviation accidents in urban areas, similar to the 2004 U.S. military helicopter crash at an Okinawan university. Sano added that there was "aggravation" at the perception created by the Japanese media that the U.S. side had become inflexible in realignment discussions.

佐野は、2004年沖縄大学への米国軍用ヘリコプター墜落のような、都市部の航空事故の可能性を防ぐために、より緊急の解決案が求められると主張した。日本の報道機関が作り出したものだが、米国側は再編協議に柔軟性がないとする理解の点で「深刻な状態」にあるとも佐野は述べた。

The U.S. participants at the breakfast responded that the U.S. Government shared Japanese concerns on aviation safety risks. DCM also commented that U.S. officials would continue to express patience in public about realignment, while relaying private messages to the Japanese government about the serious implications that changes to FRF plans would have for the Alliance.

米政府は航空安全リスクについえの日本の懸念を共有したと朝食会の米側参加者は答えた。首席公使はまた、米軍再編について表向きには忍耐強い態度を継続して示すとはいえ、私的なルートでは、普天間移設施設案の変更が日米安保条約にもたらす深刻な意味合いについて、日本政府についてメッセージを送ることになると述べた。

Participants to October 12 Briefing
10月12日説明会の参加者
-----------------------------------

15. (U)
U.S.:
A/S Kurt Campbell, EAP DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo DAS David Shear, EAP DASD for East Asia Michael Schiffer, OSD/APSA MajGen John Toolan, Deputy Commander, USFJ Japan Director Kevin Maher, EAP POL M/C Robert Luke, Embassy Tokyo Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA Consul General Raymond Greene, ConGen Naha SA Mark Tesone, EAP COL Jeffrey Wiltse, Director, J-5, USFJ POL-MIL Chief Joseph Young, Embassy Tokyo (notetaker) Interpreter
Japan:
Akihisa NAGASHIMA, Parliamentary Vice-Minister of Defense, MOD Nobushige TAKAMIZAWA, Director General of Defense Policy, MOD Motomi INOUE, Director General of Bureau of Local Cooperation, MOD Kiyoshi SERIZAWA, Director, Japan-U.S. Defense Cooperation Division, MOD Takafumi FUJII, Director, Director, Okinawa Local Cooperation, MOD Taro YAMAOTO, Director, Strategic Planning Office, MOD Notetaker Interpreter

Participants to October 12 Lunch
10月12日ランチミーティングの参加者
--------------------------------
16. (U)
U.S.:
A/S Kurt Campbell, EAP DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo DAS David Shear, EAP DASD for East Asia Michael Schiffer, OSD/APSA Japan Director Kevin Maher, EAP POL M/C Robert Luke, Embassy Tokyo (notetaker) Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA
Japan:
Kazuyoshi UMEMOTO, Director General of North American Affairs, MOFA Nobushige TAKAMIZAWA, Director General of Defense Policy, MOD Takehiro FUNAKOSHI, Director, Japan-U.S. Security Treaty Division, MOFA Kiyoshi SERIZAWA, Director, Japan-U.S. Defense Cooperation Division, MOD Hiroyuki NAMAZU, Director, Japan-U.S. SOFA Division, MOFA

Participants to October 13 Breakfast
10月13日朝食会の参加者
------------------------------------
17. (U)
U.S.:
DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo Japan Director Kevin Maher, EAP Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA POL-MIL Chief Joseph Young, Embassy Tokyo (notetaker)
Japan:
Tadakatsu Sano, Executive Assistant to the Prime Minister Kanji Yamanouchi, Executive Assistant to the Prime Minister

18. (U) A/S Campbell has cleared this message. ROOS
この公電は、キャンベル次官補も目を通している。

| | コメント (3) | トラックバック (3)

« 2011年5月1日 - 2011年5月7日 | トップページ | 2011年5月15日 - 2011年5月21日 »