ウィキリークスに公開された2010年2月4日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。
DATE 2010-02-04 09:00:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION SECRET
S E C R E T SECTION 01 OF 07 TOKYO 000228
SIPDIS
E.O. 12958: DECL: 02/03/2030 TAGS: PREL, PGOV, MARR, JA SUBJECT: U.S.-JAPAN SECURITY SUB-COMMITTEE MEETING
日米安全保障小委員会
REF: SECDEF DTG 292154ZJAN10
Classified By: Deputy Chief of Mission James P. Zumwalt; reasons 1.4 (b /d)
1. (S) SUMMARY: Initiatives for the Security Treaty,s 50th anniversary, updates on the Quadrennial Defense Review (QDR) and Nuclear Posture Review (NPR), Host Nation Support (HNS), Realignment/Futenma Replacement Facility, possible new bilateral exchanges and F-X procurement were the main Alliance issues discussed during the February 2 Security Sub-Committee (SSC) meeting, led by EAP A/S Campbell and ASD Gregson on the U.S. side, and MOFA DG for North America Umemoto and MOD DG for Defense Policy Takamizawa on the Japanese side.
概要。日米安保条約50周年記念構想、4年毎国防計画見直し(QDR)及び核戦略見直し(NPR)、思いやり予算などの接受国支援(HNS)、米軍再編/普天間移設施設、二国新間交流及び次期主力戦闘機導入計画が、2月2日の日米安全保障小委員会で同盟の主要話題となった。出席者は、米国側は東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補及びアジア・太平洋安全保障問題担当・グレグソン米国防次官補で、日本側は外務省・梅本北米局長および防衛省・高見沢防衛政策局長である。
Regarding the 50th anniversary, both sides raised the possibility of a new security declaration, a 2 2 (SecState, SecDef, and GOJ counterparts) meeting, and trilateral engagement with India in 2010. DG Umemoto, however, relayed Foreign Minister Okada,s decision not to form an eminent persons panel to shepherd anniversary activities. In terms of new exchanges, DG Umemoto called for the start of formal bilateral dialogues on regional security (focusing initially on China), extended deterrence, and cyber-security.
日米安保50周年記念について双方が、新安全保障宣言、2プラス2会議及びインドを含めた2010年の三者協議の可能性を取り上げた。しかし梅本局長は、記念行事には盛り立役の著名人を揃えないとする岡田外務大臣の決断を伝えた。新交流については、梅本局長は、地域安全保障(一番に中国が焦点)、「核の傘」などを含む拡大抑止、サイバー攻撃への防衛についての正式な二国間会議を要請した。
2. SUMMARY cont'd: The Japanese side expressed support for beginning HNS discussions at an early point with a view to presenting a more efficient support package to the Japanese public. ASD Gregson pressed for green energy technologies as a possible component of a successor HNS agreement, and A/S Campbell noted the political sensitivities of the HNS issue during a time of FRF-related Alliance challenges.
概要続く。より効率的な接受国支援を日本国民に見せておくために、早期に接受国支援議論の開始を支援すると日本側は強調した。グレグソン米国防次官補は、接受国支援の継続にはグリーンエネルギー技術も含めるように迫り、キャンベル国務次官補は、普天間移設施設(FRF)が絡む同盟の変更期間にあっては、接受国支援問題は政治的に慎重にするように指摘した。
On the realignment of U.S. forces in Japan, A/S Campbell urged the Japanese side to refrain from going public with FRF alternative proposals before consulting with the USG. ASD Gregson expressed concern that politicization of FRF decisions are bleeding into other realignment projects, particularly Iwakuni. DG Takamiza provided an update on F-X procurement, noting that MOD has started a process to brief the Defense Minister on the candidate aircraft, threat assessment and procurement and delivery issues. DG Takamizawa expressed concerns about barriers to F-35 information, Japanese industrial to participation in F-35 production, and rumors of delivery delays. End summary.
在日米軍再編についてだが、米国政府との相談前に普天間移設施設の各種代替案を日本国民に伝えるのは差し控えるよう、キャンベル国務次官補は日本側に勧めた。グレグソン米国防次官補は、普天間移設施設の決定を政治問題にすることで、特に岩国基地などその他の再編計画に悪影響を及ぼしていると懸念を表した。高見沢局長は次期主力戦闘機導入の最新案を提出し、自衛隊は、候補機、脅威の評価及び調達・納期問題について防衛大臣への概要説明を開始したと指摘した。高見沢局長は、F-35の情報障壁、日本の製造業のF-35生産参加、納期の遅れの噂についての懸念を表明した。以上、要約。
3. (U) The United States and Japan held a Security Sub-Committee (SSC) meeting on February 2 hosted by the Ministry of Foreign Affairs in Tokyo. Assistant Secretary of State Kurt Campbell and Assistant Secretary of Defense Wallace "Chip" Gregson chaired the U.S. side, with Ministry of Foreign Affairs Northern American Affairs Bureau Director General Kazuyoshi Umemoto and Ministry of Defense Bureau of Defense Policy Nobushige Takamizawa chairing for Japan. Representatives from Embassy Tokyo, Pacific Command and U.S. Forces, Japan joined the U.S. chairs, with representatives from the Japan Joint Staff filling out the Japan side. A full list of participants is at the end of the cable.
米国と日本は東京で2月2日、外務省主催による安全保障小委員会(SSC)を催した。米国側は東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補及びアジア・太平洋安全保障問題担当ウォーレス・チップ・グレグソン米国防次官補が出席し、日本側は外務省・梅本和義北米局長および高見沢将林防衛政策局長が出席した。在東京大使館、太平洋軍司令部及び米軍からの代表団が米側に、統合幕僚監部の代表団が日本側に加わった。参加者一覧はこの公電の末尾に記載されている。
--------------------------------------------- ----
Quadrennial and Ballistic Missile Defense Reviews
4年毎国防計画見直しと大陸弾道ミサイル防衛見直し
--------------------------------------------- ----
4. (C) OSD Director for Japan Basalla drew on talking points in Ref A to provide an overview of the Quadrennial Defense Review (QDR) and Ballistic Missile Defense Review (BMDR). ASD Gregson emphasized that the United States is not reducing its presence in Northeast Asia, but rather expanding throughout the Pacific the presence of its existing alliances. The United States encourages the increase in Japan Self Defense Forces (JSDF) presence and operations around Guam and Asia.
バサラ駐日米国大使補佐官は、4年毎国防計画見直し(QDR)と大陸弾道ミサイル防衛見直し(BMDR)の概要を記した参考資料Aの要点を説明した。グレグソン米国防次官補は、米国が東北アジアで米軍力を削減するのではなく、むしろ太平洋全域で既存同盟国の軍事力を拡張しているのだと強調した。米国はグアムとアジア周辺の日本自衛隊(JSDF)の軍事力と作戦の増強を奨励する。
This will help protect sea lanes of communication from non-traditional and conventional threats. The USG seeks the expanded use of Guam for U.S. military-Japan Self Defense Force training. This joint training, combined with Japan's increased experience with humanitarian assistance and disaster response (HA/DR),such as with the JSDF deployment to Haiti, will demonstrate to the region Japan's ability to react to humanitarian aid situations and improve its national image. A permanent JSDF presence on Guam to support the training would be appropriate, ASD Gregson noted.
自衛隊の軍事力を増強は、従来存在しなかった中国大陸による驚異からシーレーン(海路)を防衛する支援になる。米国政府は、米軍と自衛隊演習用にグアムの利用を拡張しようと模索している。自衛隊のハイチ展開など、人道援助や災害援助で経験を積んできた日本を交えた合同演習によって、日本に人道問題に対応する能力があることを示せるともに、国家イメージも改善させることになる。合同演習に参加する自衛隊は、グアムに常駐すべきだとグレグソン米国防次官補は指摘した。
5. (C) JSDF Joint Staff Director for Plans and Policy MG Koichi Isobe offered that the HA/DR missions match JSDF capabilities and experience and are supported by the public and politics in Japan, as evidenced by the quick Cabinet decision on the Haiti dispatch. MOD Defense Policy DG Takamizawa noted that a critical factor for Japan's HA/DR operations will be having sufficient quick lift capability.
自衛隊の計画・政策担当・磯部晃一・統合幕僚監部長は、人道援助と災害援助の任務は自衛隊の能力と実績にかなうものであり、日本の国政および国民から支持されていることは、ハイチ派遣でのすばやい閣議決定からもわかると述べた。高見沢局長は、人道援助と災害援助任務で重要なのは十分にすばやく展開できる能力だと指摘した。
----------------------
Nuclear Posture Review
核戦略見直し
----------------------
6. (S) Basalla provided an update on the Nuclear Posture Review (NPR) using interagency-cleared talking points, noting its release has been delayed until March 1 as a result of serious and sustained U.S. leadership attention on the contents. A key theme will be the U.S. commitment to reduce the number of nuclear weapons and at the same time strengthen deterrence and extended deterrence to reduce the potential for conflict that would threaten the United States, as well as its allies and partners.
バサラは省庁間で論点を調整した核戦略見直しの最新案を示し、内容に配慮し、慎重に維持された米国政府指導の結果として、公開は3月1日まで見合わされていると指摘した。要点は、核兵器削減に向けた米国の意欲であり、同時に米国とその同盟国・友好国を脅かす紛争の可能性を低減するための、強化抑止と拡大抑止である。
The United States is looking to strengthen regional deterrence architectures and deepen security cooperation, including with Japan. A key recommendation in the NPR will be to retire the nuclear-armed, submarine-launched Tomahawk Land Attack Missile (TLAM-N), as it has been deemed redundant and would require a costly replacement program. The United States has sufficient other means to project nuclear power and the NPR will indicate investments into the U.S. strategic deterrent force.
米国は、地域抑止機構を強化し、日本を含め安全保障協力を深化させることを望んでいる。核戦略見直しで推進される要点は、核装備した潜水から発射される陸上攻撃ミサイル (TLAM-N)の削減である。これは従来から無駄だったし、経費削減案に沿ったものでもある。米国には核兵器推進以外にも十分な手段を持っているし、核戦略見直しは米国の戦略的な抑止力への投資を促すものになる。
Non-nuclear strike capabilities and BMD also play critical roles in regional deterrence and the United States seeks continued and additional cooperation with Japan in these areas. The United States is aware of Japan's interest in these issues, as indicated by Foreign Minister Kazuya Okada's letter to Secretaries Clinton and Gates, and is looking forward to continued dialogue with Japan, Basalla stated.
非核兵器による攻撃能力と大陸弾道ミサイル防衛が地域抑止に重要な役割を持つことから、米国はこの地域において継続的かつ追加的な協力を求めることになる。クリントン長官とゲーツ長官に寄せた岡田克也外務大臣の書簡で、米国は、この件について日本の国益を理解しており、日本との対話継続を心待ちにしているとバサラは述べた。
----------------------------
Extended Deterrence Dialogue
拡張防衛対話
----------------------------
7. (S) ASD Gregson added that the United States has been consistent and strong in its public messages, such as Deputy Secretary of State Steinberg's statement following North Korea's missile and nuclear activities in the spring of 2009, that the United Stated would take every action possible to reassure and defend its allies. The United States seeks to expand the dialogue with Japan on extended deterrence issues. This should include a GOJ visit to U.S. Strategic Command to ensure Japan understands, to the extent possible, U.S. deterrence plans and concepts, and to allow Strategic Command to hear Japan's interests and concerns, ASD Gregson stated.
2009年春の北朝鮮によるミサイル及び核化活動の後、米国は同盟国を保証し防衛するためにあらゆる活動をするとスタインバーグ国務副長官が述べたように、米国は一貫して強固な主張を公にしてきたとグレグソン米国防次官補は補足した。拡大抑止について日本との対話を広げるよう米国は望んでいる。これには、米国の抑止力と方針について日本が可能な限り了解したことを示すために、日本政府が米国戦略軍を訪問することが含まれているし、米国戦略軍には日本の国益と懸念を傾聴させると、グレグソン米国防次官補は述べた。
8. (S) MOFA DG Umemoto informed the U.S. side that Foreign Minister Okada, who was not interested in the strategic issues associated with extended deterrence when first taking office, is now eager to start a bilateral dialogue on the issue. MOFA would like to send a team to the United States during the week of February 15 to begin formal discussions. A/S Campbell stressed that there are three distinct issue sets that must be managed:
民主党政権になった時点では、拡大抑止に関連する戦略課題を理解していなかった岡田外務大臣だが、今ではこの問題について二国間対話を始めようとせっつきだしたと外務省・梅本北米局長は米国側に報告した。外務省としては、公式議論の開始に向けて、2月15日の第一週に一団を米国に派遣したがっている。キャンベル国務次官補は、解決される必要のある3点の個別問題を強調した。
1. extended deterrence, 2. nuclear history (known as the "secret agreements" in Japan), and 3. the ability of U.S. aircraft and ships to call at Japanese ports without needing to confirm or deny the presence of nuclear weapons.
(1) 拡大抑止、(2) 核兵器履歴(日本では「秘密条約」として知られている)、(3) 核兵器搭載の確認・否認を要さない空港・港湾の利用
9. (S) DG Umemoto said nuclear propulsion is not much of a concern in Japan, especially following the USS George Washington's deployment, but nuclear weapons are very much tied to the "secret agreement" issue. Japan does not want to end up like New Zealand and needs to find a path forward that allows U.S. operations and port visits to continue while also responding to questions from the Japanese public.
核持ち込みは、特にジョージワシントン空母の日本配備もあって、日本ではさほど関心の的にはならないものの、核兵器は「秘密条約」問題に強く制限されていると梅本北米局長は述べた。日本がニュージーランドのような顛末になるのは御免被りたいので、日本の国民からの疑念に対応しつつも、米国の作戦に道を開き、空港・港湾が継続使用できるようにする必要がある。
He also noted that the Japanese public has high expectations following President Obama's Prague speech, and so it will be necessary to reconcile the contradiction between working to reduce nuclear weapons and strengthening deterrence. The public also needs to understand that reducing reliance on U.S. nuclear weapons for Japan's security will mean an increased reliance on U.S. and Japanese conventional forces, DG Umemoto said. Both sides agreed on the need to draw up a terms of reference and begin the extended deterrence dialogue as soon as possible.
彼はまた、日本の国民はオバマ米大統領のプラハでの演説に強い期待を寄せていると指摘し、従って核兵器削減と抑止力強化の矛盾を調整する必要があると述べた。さらに日本の防衛上、米国の核兵器への依存を減らすと、米国と日本の通常兵力への依存が高まることになることも日本の国民に理解させる必要があるとも梅本局長は述べた。双方とも、基準となる条件の作成と、できるだけ早期の拡大抑止についての対話の開始に同意した。
--------------------------------------------- -
50th Anniversary: Regional Security Assessment
安保50周年記念:地域安全保障評価
--------------------------------------------- -
10. (C) DG Umemoto proposed that a key bilateral activity associated with the 50th anniversary of the Treaty of Mutual Cooperation and Security Treaty should be a Deputy Director General/Deputy Assistant Secretary-led assessment of the security environment in East Asia, with a specific initial focus on China. The work should kick-off in March.
日米安保条約締結50周年記念に関わる双方の活動の要点は、東アジア、特に中国を筆頭においた安全保障状況についての、国務次官補及び米国防次官補による評価であると梅本局長は提案した。作業は3月には開始すべきだ。
Both sides agreed on the benefit of including experts, which should come from the interagency policy community, including the National Security Council and the White House, as well as the armed forces and intelligence community. A/S Campbell recommended State and MOFA lead this assessment.
双方とも専門家を招く利点に同意し、省庁間の政治勢力から選べばよいとした。これには、国家安全保障会議やホワイトハウスが含まれ、同様に軍隊や諜報機関も含まれる。キャンベル国務次官補は、こうした評価は政府や外務省に任せてよいとした。
MOD DG Takamizawa offered that the assessment should incorporate previous dialogues, such as the bilateral airpower dialogue. The results could lead to renewed discussions on Alliance roles, missions and capabilities, and also inform Japan's revision of the National Defense Program Guidelines and drafting of the next 5-year Mid-Term Defense Plan, DG Takamizawa said.
自衛隊・高見沢局長は、空軍の相互対話のように、同盟の評価には従来からの対話を組み入れるべきだと述べた。そうすれば、同盟の役割、任務、能力といった議論が刷新され、日本の防衛計画大綱見直しも衆知され、次の5カ年中期防衛計画を描くことにもなると高見沢局長は述べた。
11. (C) A/S Campbell stated that, given North Korea's activities, China's growing military, and increased non-traditional threats, including extremism, piracy and climate change, the United States and Japan face the most challenging security environment in the history of the Alliance.
キャンベル国務次官補は、北朝鮮の動向、中国の軍拡、さらに過激な原理主義、海賊、気候変動なども含めた従来にない脅威の拡大を取り上げ、同盟の歴史においてもっとも課題の多い安全保障の状況に米国と日本が直面していると述べた。
However, the messages to the public regarding bilateral dialogues often gloss over this reality. DG Umemoto agreed with A/S Campbell's statement that this needs to change with an assessment of the regional security picture so that the public better understands threats to Japan. He also said FM Okada wants to discuss the security environment with his counterparts as well and suggested this topic could be part of a future 2 2 meeting.
両国の対話にもかかわらず、国民に向けとなると、こうした現実をしばしば取り繕って伝えてきた。梅本局長は、キャンベル国務次官補のこの発言に同意し、地域安全保障構想の評価を変更する必要があり、そうすることで日本に向けられた驚異を国民もいっそう理解できるようになるだろうとした。彼はまた、岡田外務大臣も安全保障の状況について米国側の適切な担当者と議論したがっていると述べ、将来の2プラス2会談でこの話題を取り上げるかもしれないと示唆した。
--------------------------------
50th Anniversary: Cyber-security
安保50周年記念:サイバー攻撃への防衛
--------------------------------
12. (S) DG Umemoto said cooperation on cyber-security would be another activity to kick off during the 50th Anniversary year. He expressed appreciation for the U.S. offer to continue discussions on cyber-security issues, including those related to China.
安保50周年記念に併せた活動として、サイバー攻撃への防衛への協力が開始されると梅本局長は語った。中国に関連するサイバー攻撃を含め、サイバー攻撃への防衛について米国と議論できることに梅本局長は謝意を表した。
ASD Gregson noted the importance of getting real experts together, given the highly technical nature of the subject. DG Umemoto suggested having a joint cyber exercise at some point. ASD Gregson agreed, noting that the United States was setting up a military command to defend and combat threats to networks. DG Takamizawa said Japan was not as far along as the United States and has had a hard time assigning responsibility to the right agency, which has hindered Japan's approach to the issue.
グレグソン米国防次官補は、この問題は高度な技術問題だとして、実力ある技術者を集める重要性を指摘した。梅本局長は、時期がきたらサイバー攻撃に対する合同演習を実施しようと提案した。グレグソン米国防次官補も同意し、米国はネットワークを守りその脅威と戦うための軍事機構を設立しつつあると指摘した。日本は米国のようにはいかず、適切な機関に責務を与えるのにも苦労し、この問題への対処がうまくいかなかったと高見沢局長は語った。
A/S Campbell replied that USG coordination on cyber security was not as developed as was believed. He suggested, and all agreed, that the best path forward for progress would be a DOD-MOD-led dialogue. DG Umemoto said Japan is also ready to "upgrade" the until now classified Bilateral Information Security Task Force (BISTF) into a public working group on information security that would build on BISTF's work to date.
米国政府が手を加えても、サイバー攻撃への防衛は想定されていたほどには発展しなかったとキャンベル国務次官補は答えた。彼はまた、米軍と自衛隊が対話することでこの問題は最善の道を取るだると提案し、同意した。日本側では現状、相互情報安全委員会(BISTF)とされる会議を、期日までに公的な情報保全作業会に格上げする用意があると梅本局長は語った。
------------------------
Wisemen's Group/Mini-SSC
賢人会と日米安全保障小委員会の分科会
------------------------
13. (C) A/S Campbell reiterated the USG,s interest in forming a bilateral & wisemen,s group8 for shepherding events related to the 50th anniversary of the security treaty, an idea originally suggested by the Japanese Embassy in Washington. DG Umemoto pointed out that FM Okada remains firmly opposed to creating a formal group. As a practical matter, the DPJ government is not able to identify sufficient numbers of security experts outside the government with no ties to the Liberal Democratic Party (LDP). Although MOFA had supported the idea at one point, the change in government and the current political environment have rendered it unfeasible, DG Umemoto said.
日米安保50周年記念関連行事の実施に向けた、両国の賢人会を形成に米政府が関心を持っているとキャンベル国務次官補は繰り返し語った。この着想はワシントンの日本大使館が提案したものである。梅本局長は、岡田外務大臣が公式な会の形成には頑なに反対したままだと指摘した。現実問題として、民主党政府では、自民党の支援なしに政府関係者以外で安全保障専門家の頭数を揃えることもできない。梅本局長は、外務省としてもある程度まで助言したが、政権交代と現在の政局では実現不可能となったと述べた。
14. (C) DG Umemoto also called for discussions at the upcoming mini-SSC on bilateral planning and each of the sub-elements. While both sides have achieved considerable progress in moving forward on individual sub-elements, senior Japanese political leaders could not connect them together well in the overall bilateral planning construct, Umemoto noted.
両国の計画と各個別問題について今後の分科会での議論を梅本局長は求めた。双方が個別の問題で前進し相応の進展を達成したものの、両国の計画策定の全体として見れば、日本のお偉方の政治家はこの問題に着いて来れられなかったと梅本は指摘した。
ASD Gregson responded that he supports discussing bilateral planning at the mini-SSC, and suggested that both sides explore and discuss further some of the key takeaways from the recent Keen Edge bilateral exercise. OSD Director for Japan Basalla suggested discussing bilateral training in the mini-SSC, emphasizing that training is an issue that crosses over both strategic and operational issues.
グレグソン米国防次官補は、分科会での両国計画議論を支援すると応答し、最新で効率よく実施された双方に議論による論点について、双方はより深く検討・するように示唆した。バサラ駐日米国大使補佐官は、分科会では二国間訓練を議論するよう提案し、戦略かつ作戦的な問題の両面を扱う訓練を強調した。
15. (C) A/S Campbell suggested that both sides try to schedule another SSC in March, either in Washington or in Hawaii, with perhaps a half-day set aside for a trilateral meeting with India. DG Umemoto expressed support for the idea, noting that the GOJ has been seeking trilateral discussions with India and bilateral discussions with China.
キャンベル国務次官補は、次回の安全保障小委員会をワシントンまたはハワイで3月に開催するよう提案した。おそらくその半日分はインドについての三者会議となるだろう。梅本局長は同意し、日本政府はインドとは三者会議を、中国とは二国間会議を求めてきたと指摘した。
A/S Campbell noted difficulties in pursuing a bilateral summit between the President and Prime Minister Hatoyama in April, adding, however, that considerable interest exists for a Security Consultative Committee (SCC) &2 28 meeting. Scheduling an SCC meeting sometime after the GOJ,s decision on the Futenma Replacement Facility (FRF) in May would be a good opportunity to announce the direction to be taken by the U.S.-Japan Alliance, as well as to celebrate the hard work of both sides on FRF.
キャンベル国務次官補は、米国大統領と鳩山首相との首脳会談を4月に実施することは困難であると指摘したものの、安全保障小委員会と2.28会議には大きな関心を寄せているとした。普天間移設施設について日本政府が決断する5月以降に予定されている安全保障小委員会は、日米同盟の方向性を公表するよい機会となるだろうし、双方にとって普天間移設施設という難関を越えた祝福の機会にもなるだろう。
An SCC prior to a resolution on FRF, however, could be difficult. DGs Umemoto and Takamizawa noted difficulties in following such a timeline, as the Diet would be in session in June and Defense Minister Kitazawa would also need to focus on campaigning in the July Upper House election.
そうはいっても、普天間移設施設の解決の前に安全保障小委員会を開催することは難しいだろう。梅本局長も高見沢もその日程は難しいと指摘した。国会は6月の会期中だし、北沢防衛大臣は7月の参院選に注力する必要がある。
---------------------------
50th Anniversary: End State
安保50周年記念:達成
---------------------------
16. (C) A/S Campbell asked, given the proposed bilateral activities that include the extended deterrence dialogue, regional security assessment and cyber-security cooperation, what the GOJ sees as the end state for the 50th anniversary of the Security Treaty. DG Umemoto said FM Okada sees the process starting with the current discussions on planning for the 50th anniversary commemoration, followed by the abovementioned dialogues, and culminating in a joint declaration that would articulate the Alliance in the 21st Century.
拡大抑止の対話、地域安全評価及びサイバー攻撃防衛の協力を含め、双方の活動を提案した上で、いったい何をもって日本政府は日米安保条約50周年記念の達成とするのだろうかとキャンベル国務次官補は問いかけた。梅本局長は、日米安保条約50年記念計画の対話が現在開始され、一連の対話を経て、21世紀に向けた同盟の節目となる共同宣言で頂点に達するプロセスをもって岡田外務大臣は達成と見ると語った。
A/S Campbell noted that a joint declaration could be possible, if the Futenma Replacement Facility issue is solved in a timely fashion. FM Okada has the same view, DG Umemoto responded. A/S Campbell noted that President Obama will stop in Guam in March on his way to Australia and Indonesia. The stop should signal to Japan the importance of Guam to Alliance transformation and the realignment of U.S. forces, particularly the FRF plan. A/S Campbell also noted the need to begin laying the ground work for President Obama's trip to Japan in November.
普天間移設施設が時期よく迅速に解決されるなら、共同宣言も可能ではあるだろうとキャンベル国務次官補は指摘した。梅本局長は、岡田外務大臣も同意見だと答えた。オバマ米大統領は3月オーストラリアとインドネシアに訪問する際にグアムに立ち寄るとキャンベル国務次官補は指摘した。グアムへ大統領が立ち寄ることは、同盟改変、米軍再編、特に普天間移設施設案におけるグアムの重要性を日本に示唆する目安になるだろう。また、11月のオバマ大統領訪日の地ならし開始が必要だとも指摘した。
-------------------
Host Nation Support
-------------------
17. (C) DG Umemoto called for both sides to begin the formal process for conducting a comprehensive review of Host Nation Support (HNS) as agreed in the current Special Measures Agreement (SMA) on Host Nation Support (HNS) for U.S. forces. He stressed that, from the GOJ,s perspective, comprehensive review does not necessarily equate to drastic reductions in HNS, but rather, managing HNS funds more efficiently by examining all areas of use to demonstrate to the Japanese public that HNS contributes to the defense of Japan.
梅本局長は、現行の特別措置協定(SMA)の合意として、米軍に対する接受国支援(HNS)の包括見直し実施の公式手順を開始するよう両国に求めた。日本政府の見方では、包括的な見直しで接受国支援が大幅に削減されることはないが、接受国支援がどれだけ日本の防衛に寄与しているか、全分野の査定が日本国民に示されることで、接受国支援の基金運用はより効率的に管理されることになると彼は強調した。
The focus, DG Umemoto stated, should be on more efficient use of HNS or on slight reductions with greater results. ASD Gregson cautioned against portraying the comprehensive review as &slight reductions,8 as some Washington observers could misinterpret Japanese calls for &slight reductions8 as calls for &less defense.8 He also stressed that the goal for both governments should be to attain the greatest value out of HNS, not to minimize cost.
論点は、接受国支援の効率性かまたは、多くの結果をもたらす僅かな縮小であるべきだと梅本局長は述べた。グレグソン米国防次官補は、「僅かな削減」とする日本の要求が「防衛の削減」要求だと米政府関係者が誤解しされないように、「僅かな削減」という包括的見直しの概要について警告した。両政府の目的は、負担を最小にすることではなく、接受国支援から最大限の価値を得ることだと彼は強調した。
18. (C) A/S Campbell sought DG Umemoto,s views on the idea of extending current levels of HNS by one year and delaying negotiations in order to avoid raising yet another contentious bilateral issue. He pointed out that precedent for such extensions exist, as the two goverments had done so on two other occasions. DG Umemoto rejected the idea, stressing that simple continuation of current levels of HNS would be too controversial.
キャンベル国務次官補は、接受国支援の現行水準を毎年拡張し、これを引き続き二国間問題として殊更に取り上げるのを避けるため、交渉を後回しにしてはどうかと梅本局長に意見を求めた。彼は、こうした拡張ついて、別の機会に二国間政府で実施した先例があると指摘した。梅本局長は、接受国支援の現行水準を単に継続するというのは煩わしい議論になると強調してその考えを拒絶した。
He underscored that, precedent notwithstanding, the new government would not support a plan in which both sides did nothing to address perceived inefficiencies in HNS spending. DG Umemoto noted, however, that immediate changes to current levels of HNS are not necessary, given both sides, respective budget cycles. A five-year agreement, for example, that demonstrates changes either at the end of the five-year period or sometime earlier would allow for continuation of current HNS levels for a short period, DG Umemoto said.
彼は、先例があるとしても、指摘されている接受国支援支出の非効率性に双方がなにもしない支援プランでは、新政府は支援しないだろうと強調した。しかし、梅本局長は、双方それぞれの予算循環で接受国支援の現行水準を早急に変更する必要はないとも指摘した。例えば、5年期間の終了かあるいは早期の時点で変更するとした5年協定によって、現行の接受国支援は、短期間ではあるが継続できると梅本局長は述べた。
19. (C) A/S Campbell stressed that the contents of HNS discussions ought to be kept out of the public. He also noted that USG would integrate Assistant Secretary for Political-Military Affairs Andrew Shapiro and his bureau more deeply in the HNS negotiations, a bureaucratic change in the USG,s approach to HNS.
キャンベル国務次官補は、接受国支援内容についての議論は国民に知らせないようにと強調した。また彼は、接受国支援内容について米国の機構的な変化として、アンドリュー・シャピロ米国務次官補とその事務局が接受国支援交渉により深く介入してくるだろうと語った。
The USG wants to pursue periodic senior-level talks led by the DOS Office of the Senior Advisor for Security Negotiations and Agreements to review progress made at the Director-level SMA negotiations in Tokyo, as well as to address broader, strategic issues. ASD Gregson suggested including renewable energy in the HNS discussions, as utilities costs present a considerable portion of HNS. He offered to send to Japan a DOD briefing team to engage in discreet information exchanges on some of the energy efficiency projects being pursued by DOD, including the Office of Naval Research.
米国政府は、国境や戦略課題などに言及するのと同様、安全保障交渉・条約の上級顧問が局長レベルの在東京特別措置協定交渉の進展を見直しするために、国務省主導の高官者会議を定期的に実施するよう望んでいる。グレグソン米国防次官補は、公共料金は接受国支援の大きな割合を占めるので、接受国支援の議論では再生利用可能エネルギーも含めるよう提案した。彼は、海軍研究事務所を含め、国防総省が求めるエネルギー効率化計画の一部と情報交換をするために、国防総省の概要作業員を日本に派遣しようと提案した。
----------------------------
Futenma Replacement Facility
普天間移設施設
----------------------------
20. (C) DG Umemoto underscored that the &entire8 GOJ is committed to finding a solution on FRF by the end of May, as Prime Minister Hatoyama and other senior officials have commented publicly. He noted that the ruling party,s consultations are progressing and stressed that the possible alternatives do not exclude the current plans. He assured the U.S. delegation that any alternative put forth by the GOJ must meet U.S. military requirements and will, therefore, require prior consultation with the USG.
鳩山首相とその他の高官が国民に述べているように、日本政府は普天間移設施設を5月末までに解決すると梅本局長は強調した。彼は与党による打診が進行中であると指摘し、可能な案として現行案も排除されていないと強調した。日本政府が推進する選択肢はすべて米軍要件に合致させ、それゆえ米政府への打診を事前に求めると彼は米国代表団に確約した。
Referring to the results of the Nago City mayoral elections (won by an anti-FRF candidate), DG Umemoto pointed out that decisions on FRF will be made by the GOJ, not local communities. He also asked that the USG support the proposed visit to Guam by members of the Coalition Working Group, with whatever conditions or restrictions it wants to impose on them.
名護市市長選挙が普天間移設施設反対者の勝利に終わったことについて、梅本局長は、普天間移設施設の決定は、地域社会ではなく日本政府が下すものだと指摘した。彼はまた、連立作業部会が条件や制限について何を押しつけたいとしても、会員によるグアム訪問の要請を米国政府が支援するよう求めた。
The members want to examine the current conditions in Guam to inform their own deliberations. While the GOJ understands U.S. concerns about possible ulterior motives of Social Democratic Party (SDP) and People,s New Party (PNP) members of the working group, MOFA would like the USG to agree to support a multiparty delegation in principle, DG Umemoto said.
会員は、彼らの審議に情報を与えるためにグアムの現状を調査したいと望んでいる。作業部会の社民党員や国民新党員の腹の内に米国が関心を持っていることは日本政府も理解しているが、原則として超党派支援に米国が同意することを外務省望むと梅本局長は語った。
21. (C) A/S Campbell said the USG would agree to support the visit in principle. He pointed out that the USG would continue to maintain that the current FRF plan remains the best approach, that the USG is prepared to engage on the issue with the GOJ, that it seeks expeditious results, and that any decisions on FRF must be made bilaterally.
キャンベル国務次官補は、米国政府は原則としてその訪問の支援に同意すると語った。米政府としては、依然現行の普天間移設施設案が最善であると見なしており、この問題について日本政府と関わる用意があるが、迅速な結果が求められており、普天間移設施設は双方の決定に委ねられねばならないと指摘した。
A/S Campbell also noted that the U.S. side would respond strongly if the Japanese side were to go public with unilateral FRF alternative proposals before consulting with the USG. DG Umemoto pointed out that the Realignment Roadmap is not limited to FRF and urged both sides to make progress on other areas of realignment. ASD Gregson responded that while the Roadmap goes beyond Futenma, the politicization of FRF is bleeding into other realignment projects, particularly Iwakuni.
キャンベル国務次官補は、日本側が米国政府と相談の前に一方的に普天間移設施設の選択案を国民に提示することがあれば、米国側は強く反応するだろうと指摘した。梅本局長は、米軍再編手順は普天間移設施設に限定されるものではないと指摘し、双方は米軍再編の他の部分も前進させるよう促した。グレグソン米国防次官補は、普天間問題が手順を逸脱している間に、普天間移設施設の政治問題化が、特に岩国基地など他の再編問題に悪影響を及ぼしていると応答した。
---
F-X
次期主力戦闘機
---
22. (S) DG Takamizawa reported that MOD had held the first of four internal meetings to bring the Defense Minister and Vice Ministers up to date on the F-X (Japan's next fighter aircraft) procurement. The remaining meetings will focus on why the F-X is necessary, the security environment, candidate aircraft (F-35 Joint Strike Fighter, F/A-18E/F, F-15X and the Eurofighter) and procurement timelines for each aircraft.
高見沢局長は、自衛隊がF-X(日本の次期戦闘機)の調達について、防衛大臣と事務次官に現状を伝えるための4つの内部会議の初回を持ったと報告した。後の会議では、F-Xの必要性、安全保障環境、候補機(次世代主力戦闘機 F-35、 F/A-18E/F、 F-15X及びユーロファイター)及び各機調達スケジュールがテーマとなる。
Meetings will be held every other week until end of March or early April. MOD is planning to reach out to other countries that have the candidate aircraft to determine their rationale for procurement. MOD will be looking at F-X procurement not just from the perspective of replacing the aging F-4 squadrons, but also with a view to replacing Japan's F-15s and countering the growing multilayered China threat. This could lead to fewer resources for the F-X and more for other assets, such as submarines for instance, depending on Japan's assessment of the threat.
会議は3月末から4月初旬まで隔週で開催されることになる。自衛隊は、調達理由を決めるために候補機を持つ各国に接触する予定である。自衛隊がF-X調達を希望しているのは、老朽化したF-4中隊の代替見通しからだけではなく、日本産F-15を置き換えて多面的に軍拡中の中国脅威に立ち向かうためである。これによって、F-Xが少なくても、日本への脅威の評価に合わせて、例えば潜水艦などの軍備が増強できる。。
Domestic industrial participation will also be a factor, as Japan's indigenous F-2 line will soon be shut down, leaving Japan with no domestic fighter production program. MOD's assessment is that, if the F-35 is selected, there would be no room for Japanese industrial participation. Moreover, MOD would also not be able to purchase indigenously produced missiles for the F-35. DG Takamizawa assessed that MOD will request funding for the F-X in the JFY2011 budget, although perhaps without specifying a platform.
国産のF-2製造ラインが早晩閉鎖され、日本は国産の戦闘機製造ができなくなるので、国内産業参加が選択の要素になる。F-35が選択されると、日本製造業の参加の余地はないというのが自衛隊の評価になる。加えて、自衛隊は国産ミサイルF-35の購入もできなくなるだろう。高見沢局長は、プラットフォームの特定はしないが、2011年予算でF-Xの出費を自衛隊は要求するだろうと査定した。
23. (C) A/S Campbell affirmed that the United States is committed to providing as much information as possible so Japan can make the right decision. DG Takamizawa said getting information has been a difficult and frustrating process, while noting the information security issues associated with the Joint Strike Fighter. MOD has accepted that it will not be able to receive radar cross section (RCS) data on the F-35 and will try to determine why other countries decided to purchase the platform prior to receiving RCS data.
キャンベル国務次官補は、日本が正しい決定をするように、米国は可能な限り多くの情報を提供することを約束すると断言した。高見沢局長は、次世代主力戦闘機関連の安全情報に言及し、情報収集が困難でいらだったと語った。F-35のレーダー断面(RCS)データを受け取ることができず、RCSデータの受領前に他国がプラットフォーム購入決定ができる理由を探ろうとしたと自衛隊は認めた。
DG Takamizawa expressed concern about delivery timelines, indicating he had heard rumors that there were two to three-year delays. ASD Gregson said it is important to dispel rumors and have people with accurate information provide Japan with an update on the current status.
高見沢局長は、納期に2年から3年の遅れがあるとの噂を聞きつけ、納期に懸念を表明した。グレグソン米国防次官補は噂を打ち消し、正確な情報を持つ人々が日本に最新情報を伝達することが重要だと語った。
24. (U) Meeting participants:
会合参加者
State Department
----------------
Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Kurt Campbell Embassy DCM James Zumwalt Robert Luke, Embassy Political Minister Counselor Kevin Maher, EAP/J Director Joseph Young, Embassy Political-Military Unit Chief Nirav Patel, EAP Special Assistant Mark Tesone, EAP Special Assistant Simon Lee, Embassy Political Military Officer Dan Cintron, Embassy Political Military Officer
Defense Department
------------------
Assistant Secretary of Defense for Asian and Pacific Security Affairs Wallace "Chip" Gregson Brig Gen William Uhle, PACOM Deputy J3 Suzanne Basalla, OSD Director for Japan COL Jeffrey Wiltse, USFJ J5 LCDR John Bradford, OSD Country Director for Japan
Ministry of Foreign Affairs
---------------------------
North American Director General Kazuyoshi Umemoto North American Deputy Director General Koji Tomita Embassy of Japan Minister Akiba Japan-U.S. Security Treaty Division Director Funakoshi Senior Japan-U.S. Security Coordinator Arai Japan-U.S. Security Treaty Div. Dep. Director Okazaki
Ministry of Defense
-------------------
Defense Policy Director General Nobushige Takamizawa Japan Joint Staff Policy and Plans Director MG Isobe Defense Policy Deputy Director General Tetsuro Kuroe Japan-U.S. Defense Cooperation Div. Director Serizawa Japan-U.S. Defense Cooperation Dep. Director Araki
25. (U) A/S Campbell's and ASD Gregson's staff cleared this cable. ROOS
DESTINATION
VZCZCXRO6124
OO RUEHFK RUEHKSO RUEHNH
DE RUEHKO #0228/01 0350900
ZNY SSSSS ZZH
O 040900Z FEB 10
FM AMEMBASSY TOKYO
TO RUEKJCS/SECDEF WASHDC IMMEDIATE
RUEHC/SECSTATE WASHDC IMMEDIATE 9205
INFO RUEHUL/AMEMBASSY SEOUL PRIORITY 9631
RUEHBJ/AMEMBASSY BEIJING PRIORITY 2950
RUEHMO/AMEMBASSY MOSCOW PRIORITY 3169
RUEHFK/AMCONSUL FUKUOKA PRIORITY 8678
RUEHNH/AMCONSUL NAHA PRIORITY 1019
RUEHOK/AMCONSUL OSAKA KOBE PRIORITY 2494
RUEHKSO/AMCONSUL SAPPORO PRIORITY 9174
RUEHIN/AIT TAIPEI PRIORITY 7569
RUEKJCS/CJCS WASHINGTON DC PRIORITY
RUEAIIA/CIA WASHDC PRIORITY
RUALSFJ/COMUSJAPAN YOKOTA AB JA PRIORITY
RHEFDIA/DIA WASHINGTON DC PRIORITY
RHHMUNA/HQ USPACOM HONOLULU HI PRIORITY
RUEKJCS/JOINT STAFF WASHINGTON DC PRIORITY
RHEHAAA/NSC WASHDC PRIORITY
RUEHKO/USDAO TOKYO JA PRIORITY
RHMFISS/USFJ PRIORITY