« 2009年9月21日の日本発公電 その2 | トップページ | 2009年12月9日の日本発公電 »

2011.05.09

2009年10月15日の日本発公電

 ウィキリークスに公開された2009年10月15日の公電(参照)を試訳してみた。まあ、ご参考までに。なお、朝日新聞に「中国めぐる有事に備え「滑走路3本必要」 米公電訳」(参照)が掲載されていたので対照し、朝日新聞が報道を欠落させたと思われる部分を太字にした。

DATE 2009-10-15 07:08:00
SOURCE Embassy Tokyo
CLASSIFICATION SECRET
S E C R E T TOKYO 002378
SIPDIS
DEPARTMENT FOR EAP/J NSC FOR RUSSELL DOD FOR OSD/APSA - GREGSON/MITCHELL/SCHIFFER/HILL/BASALLA/HAMM PACOM FOR J00/J01/J5 USFJ FOR J00/J01/J5
E.O. 12958: DECL: 10/15/2029 TAGS: PREL, PGOV, MARR, JA SUBJECT: A/S CAMPBELL, GOJ OFFICIALS DISCUSS THE HISTORY OF U.S. FORCE REALIGNMENT
キャンベル国務次官補と政府高官は米軍再編問題の経緯を討論する

Classified By: Deputy Chief of Mission James P. Zumwalt; Reasons 1.4 (B ) and (D)
Summary
概要
-------
1. (S) A State-DOD delegation led by EAP A/S Kurt Campbell engaged October 12 with Parliamentary Vice-Minister of Defense Akihisa Nagashima and officials from the Ministries of Foreign Affairs and Defense on the historical background on realignment of U.S. forces and plans to relocate Futenma Air Station in Okinawa.

東アジア・太平洋担当カート・キャンベル国務次官補が率いる国務省・国防総省代表団は10月12日、長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員に、在沖米軍再編と普天間飛行場移設案の背景となる経緯について協働した。

Nagashima stated that Defense Minister Kitazawa supported current Futenma Replacement Facility (FRF) plans, and that bilateral cooperation on three issues would help to achieve successful implementation of current realignment plans:

北沢防衛大臣は現行の普天間移設施設(FRF)計画を支持していると長島は述べ、以下三点についての双方の協力は現在の再配置計画の実現が成功するのに役立つだろうとも述べた。

(1) noise abatement at Kadena Air Base; (2) risk mitigation at MCAS Futenma; and, (3) establishment of environmental standards for U.S. military facilities in connection with the Status of Forces Agreement (SOFA), to be based on an agreement not subject to U.S. Congressional approval.

(1)嘉手納空軍基地の騒音緩和、(2)普天間海兵隊飛行場のリスク緩和、(3)米国議会承認を必要としない協定に基づく、駐留米軍地位協定(SOFA)に関連した米国軍事施設のための環境基準の策定。

Members of the U.S. delegation countered Ministry of Defense (MOD) Bureau of Local Cooperation Director General Motomi Inoue's suggestion that U.S. Marines presence in Guam alone would provide sufficient deterrence capability in the region, and the airstrips at Ie and Shimoji islands might be a sufficient complement to Kadena's two runways in a contingency.

米海兵隊はこの地域においてグアム単独駐留で十分な防衛能力を持ち、有事には嘉手納基地の二本の滑走路を伊江島と下地島の滑走路で補えるかもしれないと示唆する防衛省・井上源三・地方協力局長に米国代表団員は反論した。

They stressed that relying exclusively on Guam posed time, distance, and other operational challenges for U.S. Marines to respond expeditiously enough to fulfill U.S. treaty obligations. They also underscored that the Chinese military build-up since the 1995 formulation of FRF plans necessitated access to at least three contingency runways.

グアムにのみ頼ることは、日米安保条約が定める米国義務履行を迅速に対応するために、時間、距離及びその他の作戦上の困難を米海兵隊にもたらすと彼らは強調した。また1995年の普天間移設施設案策定以降、中国軍拡への対応として有事に3本の滑走路の利用が必要になると彼らは強調した。

MOD Defense Policy Bureau Director General Nobushige Takamizawa suggested that the U.S. Government incorporate changes since 2006 on U.S. capabilities, war plans, and increased coordination with the Japan Self Defense Force when briefing on the continued validity of realignment plans to Japanese government officials and politicians. He also urged the U.S. Government to cooperate with the Japanese government in explaining realignment issues to the Japanese public.

2006年以降、米政府には米軍能力や戦時計画で変化があると高見沢将林防衛政策局長は示唆し、日本政府高官や政治家に再編計画の確認を継続すると説明する際には、日本自衛隊による米軍との協調活動も増えるということも示唆した。彼はまた、日本国民に向けて米軍再編を説明する際に、米政府は日本政府と協調してよしいとも促した。

2. (S) Takamizawa stressed in a lunch meeting subsequent to the briefing (excluding Nagashima and others) that the U.S. delegation ought not to take Nagashima's assessement of current realignment plans at face value and cautioned against premature demonstration of flexibility in adjusting the realignment package to be more palatable to the DPJ Government.

説明会後の(長島らは参加してない)昼食会のことだが、高見沢は、現行の再配置案に対する長島の評価を額面通りに受け取らないようにと強調し、また民主党政府にとってもっと口当たりのいい再配置案に調整するような柔軟性を早まって示さないようも警告した。

Ministry of Foreign Affairs (MOFA) Director General for North American Affairs Kazuyoshi Umemoto pointed out that the DPJ Government had not yet finished crafting its decision-making process for realignment issues, as stakeholders such as Foreign Minister Okada, Okinawa State Minister Maehara, and Chief Cabinet Secretary Hirano were each focusing on different angles. He also noted that DPJ President Ozawa might possibly involve himself in the realignment review process.

米軍再編問題について、岡田外相、前原沖縄担当相、平野官房長官といった関係者がそれぞれ異なった視点に執着していることから、民主党政府には意思決定の仕組みができていないのだと外務省・梅本和義北米局長は指摘した。また、もしかすると米軍再編成の見直し協議に小沢代表自身が関わってくるかもしれないとも指摘した。

Separately, in an October 13 breakfast meeting, the DCM, EAP/J Director Kevin Maher, OSD Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, and Embassy Tokyo POL-MIL Chief presented the same realignment briefing to Executive Assistants to the Prime Minister Tadakatsu Sano and Kanji Yamanouchi, stressing that the U.S. Government shared Japanese concerns on aviation safety risks, and would continue to demonstrate publicly a patient attitude on realignment even as it conveyed strong messages to the Japanese government in private on the implications on the Alliance from changes to FRF plans. End Summary.

それとは別に10月13日の朝食会で、米国大使館首席公使、ケビン・メア東アジア・太平洋・日本部長、スザンヌ・バサラ駐日米国大使補佐官、駐日大使館・政務・軍事担当が、総理大臣秘書官の、佐野忠克及び山野内勘二に、同内容の米軍再編案概要を説明した。
この際も、海路の平和的航行について米政府は日本政府と懸念を共有していることが強調され、米軍再編について表向きには忍耐強い態度を継続して示すとはいえ、私的なルートでは、普天間移設施設案の変更による日米安保条約の意味合いについて、日本政府についてきついメッセージを送ることになる。

Presentation on Realignment/FRF
在日米軍再編と普天間移設施設についての説明
-------------------------------

2. (C) On October 12, EAP A/S Kurt Campbell, EAP DAS David Shear, and Deputy Assistant Secretary of Defense (DASD) for East Asia Michael Schiffer led a State-DOD delegation in discussions with Parliamentary Vice-Minister Akihisa Nagashima and a team of Ministry of Foreign Affairs (MOFA) and Ministry of Defense (MOD) officials on the history of negotiations on plans to move Futenma Air Station in Okinawa to the proposed Futenma Replacement Facility (FRF) site at Camp Schwab/Nago.

東アジア・太平洋担当・カート・キャンベル国務次官補、デービッド・シアー国務次官補代理、マイケル・シファー国防次官補代理は、国務省・国防総省代表団を率いて、長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員チームと、普天間飛行場移設施設として名護キャンプシュワブに提案されている普天間移設施設案の交渉経緯について議論した。

A/S Campbell noted that the U.S. delegation aimed to provide detailed background on the FRF in support of the Democratic Party of Japan (DPJ) Government's ongoing review of U.S. force posture realignment. He elaborated that he had worked on Okinawa issues since the mid-1990s and that, for the first time in that span, prospects for significant progress had emerged. Reasons for confidence included:

米国代表団の目的は、普天間移設施設の詳細な背景を説明し、民主党政府による検討中の在日米軍再編見直しを支援することだとキャンベル国務次官補は述べた。彼はまた、1990年代中頃から沖縄問題に取り組み、この間で最初の出来事として有意義な進展が期待できると詳説した。その理由はこうである。

(1) a strong consensus within the U.S. Government and U.S. military; (2) Congressional budgetary commitment to realignment plans; and, (3) support from local elected leaders in Okinawa.

(1)米政府と米軍間の強い合意、(2)再編成案に議会が予算を配慮している、(3)現地沖縄指導者の支援がある。

A/S Campbell added that the DPJ Government had the right to review details of realignment as an integral component of the Alliance, and he offered the U.S. Government's best judgment as to the way forward. Vice-Minister Nagashima thanked the U.S. delegation and expressed hope that both sides would seize the opportunity to build a more robust relationship.

日米軍事同盟の統合要素として民主党政府は在日米軍再編成の詳細を見直す権利があるとキャンベル国務次官補は述べ、さらに前進に向けて米政府が最善とする判断を提供するとした。長島副大臣は米国代表団に謝意を示し、双方ともより強固な関係構築の機会を得たいと期待した。

3. (S) The discussion shifted to an interagency-coordinated presentation by OSD Senior Japan Country Director Suzanne Basalla on the history behind FRF plans. Basalla's briefing focused on the strategic context for U.S. force posture realignment, ranging from commitments under the U.S.-Japan Security Treaty through efforts to transform the Alliance with the Defense Policy Review Initiative (DPRI). She included an explanation as to the necessity of maintaining U.S. Marine aviation capabilities in Japan and, in particular, Okinawa.

普天間移設施設案の背景となる経緯について、スザンヌ・バサラ駐日米国大使補佐官よる、省庁間で調整されたプレゼンテーションに話題が移った。バサラの説明は、米軍再編の戦略的な全貌に焦点を置き、防衛政策見直し協議(DPRI)の改変努力を経て日米安保条約下での関与にまで及んだ。彼女は、日本及び特に沖縄における海兵隊航行能力維持の必要性も説明した。

The presentation then turned to reasons that the proposed consolidation of Marine and U.S. Air Force air capabilities at Kadena Air Base (now favored by several DPJ Government leaders) was unworkable, due to operational and political factors. Basalla also reviewed the rationale for the planned FRF's V-shaped runways. She concluded by discussing the continuing validity of assumptions that underlay the decision to locate the FRF at Camp Schwab on the outskirts of Nago City.

プレゼンテーションでは、米海兵隊と米空軍を嘉手納空軍基地で統合する案(現在民主党政府指導者が賛同)が、運用上及び政治上の要因で実行不可能ある理由説明に移った。バサラは普天間移設施設でV字型滑走路案が合理的であるとも評価した。名護郊外のキャンプシュワブに普天間移設施設を設置する想定が堅実であるという議論で説明を終えた。

Nagashima's Response: Three Items for a Realignment Package
長島氏の応答。再編案のための三項目
--------------------------------------------- --------------

4. (S) Following Basalla's presentation, Vice-Minister Nagashima noted that internal MOD assessments on FRF resembled conclusions drawn by U.S. Government. He added that Defense Minister Kitazawa was a "realistic person who was one of the strongest supporters" of current FRF plans among Ministers involved in the realignment review.

バサラのプレゼンテーションの後、普天間移設施設についての自衛隊内部評価は米政府が引き出した結論に似ていると長島副大臣は指摘した。彼はまた、北沢防衛相は移設問題再検討に関わる大臣のなかでは、普天間移設施設現行案について「最強の支援者として現実的な人物である」と付け加えた。

Nagashima added that he and Kitazawa had recently visited Okinawa, where they learned of difficulties with proposals to move the FRF either off-island or out of Japan. The Vice-Minister explained that, whereas the DPJ Government had not decided its direction on realignment, bilateral cooperation on three issues would help to achieve current realignment plans. These issues included:

彼はさらに北沢と一緒に最近沖縄を訪問した述べ、そこで二人は普天間移設施設は日本国外でも沖縄外でも困難であると知ったとした。民主党政府が再編成の指針を決断してないとしても、日米双方の協調は、現状の再配置案達成に役立つと長島次官は説明した。次三点である。

(1) noise abatement at Kadena Air Base; (2) an "out-of-the-box" approach to risk mitigation at MCAS Futenma; and, (3) an environmental package connected to the Status of Forces Agreement (SOFA).

(1)嘉手納空軍基地での騒音緩和、(2)斬新な手法による普天間海兵隊飛行場リスク緩和、(3)駐留米軍地位協定(SOFA)に関連した環境について総合案。

Nagashima observed that the Okinawan people "strongly desired" progress on the third issue and that the Hatoyama Administration had a significant "environmental orientation." He elaborated that Japan wished to establish environmental standards for U.S. military facilities that would be based on an agreement not subject to U.S. Congressional approval. This agreement could use the U.S.-Germany SOFA and the U.S.-ROK environmental protocol as precedential models.

第三点目の環境問題進展に沖縄の人々は「強い要望」があり、鳩山政権も「環境志向」を重視していると長島は述べた。また彼は、米国議会承認不要の協定による米軍施設の環境基準策定を日本が望んでいると説明した。この協定は米独地位協定と米韓環境基準を前例にできるだろう。

Political events over the coming year would also bear upon realignment, according to Nagashima. He explained that the January 2010 Nago City mayor's election, the July Upper House election, and the November Okinawa Prefectural Governor's election would make clear "what Okinawans think on basing issues." Of these three events, the Nago City mayor's election would be critical.

長島によれば、来年の政治日程も再編成に影響するとのことだ。2010年の名護市長選挙、7月の参議院選挙、及び11月の沖縄県知事選挙によって、「沖縄の人々の米軍問題の考え」が明確になるだろうとも説明した。この三点のなかでは、名護市市長選挙が決定的である。

Nagashima observed that the Japanese government would have to set a clear direction on the Alliance, inclusive of the three issues he mentioned, prior to the mayoral election in order to realize current realignment plans.

日本政府は、現行の再編制案の実現には名護市長選の前に、先述の三点を含めて日米軍事同盟の方向性を明確化する必要があるだろうと長島は述べた。

5. (S) A/S Campbell and DASD Schiffer responded that the U.S. Government, like the Japanese government, cared about environmental stewardship and energy efficiency. A/S Campbell pointed out that U.S. allies regarded the U.S.-Japan SOFA as the gold standard among basing agreements, and he counseled against moves to review simultaneously every aspect of the Alliance.

米国政府は、日本政府同様、環境保全とエネルギー効率に配慮しているとキャンベル国務次官補とシファー国防次官補代理は答えた。キャンベル国務次官補は、米国の同盟国は各種軍協定のなかでも日米地位協定は厳格な基準だと見ていると指摘し、日米軍事同盟をいちどきに全面見直しなどしないよう忠告した。

He added, however, that the U.S. side would be able to demonstrate flexibility on the three issues raised by Nagashima if Japan were to decide that this approach to realignment were correct. He offered to take back to the U.S. Government the Japanese recommendation to work together on environmental issues, an area in which "much good could be achieved."

そうはいっても彼は、日本が再編成手法を正しいと決めたなら、長島が提起した三点について米国側は柔軟性を示すことができるだろうと言った。また彼は、共同作業が可能な環境問題については「最善を達成したい分野」として、日本による推奨を米国政府に持ち帰って検討するとも受けた。

DASD Schiffer added that there were ways to address environmental issues without SOFA revision. The U.S.-ROK process for environmental assessments and base returns, for example, stood outside the SOFA. He concluded that the U.S. Government would be willing to explore similar potential approaches with Japan and to be a good partner on the environment.

シファー国防次官補代理は、日米地位協定の見直しをせずとも環境問題を取り組む手法はあると述べた。例えば、米韓での環境評価と基地返還の過程では、地位協定を外した。彼の結論では、米政府はそれと同等の手法を模索できるし、環境についてもよいパートナーとなり得るというものだった。

Reasons to Stay in Okinawa
在沖米軍の必要性
--------------------------

6. (C) Japanese citizens often debated the reasons that the U.S. Marines remained in Okinawa, remarked Motomi Inoue, Director General of the MOD Bureau of Local Cooperation. Would not the U.S. Marine presence in Guam be sufficient to maintain deterrent credibility in East Asia and to respond to Taiwan contingencies, he asked hypothetically.

日本の市民はしばしば米国海兵隊が沖縄に居続けた理由を討論すると防衛省・井上源三地方協力局長は述べた。彼はまた、グアムの米国海兵隊駐留をもって、東アジアに抑止的な信頼性を維持し台湾有事の対応するのに十分でないのだろうかと、仮説的な疑問を提出した。

Inoue noted that a military helicopter pad was under construction at Andersen Air Base in Guam, where, he believed, up to 60 rotary wing aircraft could redeploy temporarily. He commented that this facility, plus high-speed naval vessels, might enable the U.S. military to respond with sufficient speed to regional emergencies.

グアムに建設中の軍用ヘリコプター離着陸場では、最高60機までの回転式翼航空機が一時的に配置転換することができると井上は確信していると述べた。この設備に加え海軍の高速船があれば、米軍は地域の緊急事態に十分に即応できるのではないかと意見を述べた。

U.S. Forces Japan (USFJ) Deputy Commander Major General John Toolan explained that the Guam option presented time, distance, and other operational challenges, using the example of disaster relief. Following the recent Indonesian earthquake, U.S. Marine helicopters based in Guam would have been unable to reach disaster-hit areas, and helicopters placed on ships would have taken four days to arrive, he noted. The Marines in Okinawa, however, had been able to self-deploy to the disaster area.

在日米軍副司令官のジョン・トゥーラン少将は、災害救助を例として挙げ、グアム拠点という戦略では、時間・距離及びそのほかの戦術的に困難になると説明した。最近のインドネシアの地震の場合でも、グアム拠点の米海軍ヘリコプターは災害地に到達できなかったし、軍船上のヘリコプターでは到着に四日を要しただろうと指摘した。しかし在沖米海兵隊はこの災害地に単独展開できた。

Contingencies
有事
-------------

7. (C) Inoue also posed hypothetically that, if the U.S. military required three airfields in a contingency (a point raised by A/S Campbell), airstrips at Ie and Shimoji islands might be a sufficient complement to Kadena's two runways, obviating the need for the FRF at Camp Schwab. MajGen Toolan responded that the Japanese government was still assessing the needs of the Japan Self Defense Forces (JSDF) regarding airstrips, particularly in the context of China's military build-up. Until the Japanese completed that assessment, the U.S. side would have difficulty knowing the facilities that would be available for use.

井上はさらに仮説を出した。米軍が有事に滑走路を三本必要とするなら(キャンベル国務次官補が提起した論点)、キャンプシュワブへの普天間移設施設は回避しつつ、伊江島と下地島の滑走路が嘉手納の滑走路二本を補うに足るのではないか。トゥーラン少将がこれに答えた。日本政府は、特に中国軍拡の状況下で、自衛隊に必要な滑走路の評価中である。日本がこの評価を終えるまで、米国側はどれだけの施設が使用可能なのかを知る事は困難だろう。

EAP/J Maher observed that the runways at Ie and Shimoji would not be sufficient on their own, but would require the full complement of support facilities, including for refueling and maintenance, to be useable by U.S. forces. Japanese discussion of contingency air fields often overlooks this requirement, he added. Naha Consul General Greene noted that, as Japan worked through its National Defense Program Guidelines (NDPG), it would be important for both sides to de-conflict expectations on Shimoji options.

メア東アジア・太平洋・日本部長は、伊江島と下地島の滑走路だけでは十分とはいえず、米軍が使用可能とするためには、燃料補給と保守管理を含め、万全体制の支援設備が必要になるだろうと述べた。日本人による有事飛行場についての議論はしばしばこの要求が見落とされるとも加えた。那覇在グリーン総領事は、日本は防衛計画大綱策定中であり、日米双方とも下地島という選択肢を争点にしないことが重要であると述べた。

9. (S) A contingency would dictate that all U.S.-controlled airfields in Japan be used at maximum capacity, not just two or three, remarked DASD Schiffer. He elaborated that there might be contingencies related not just to Situations in Areas Surrounding Japan (SIASJ), but also to the defense of Japan itself. This possibility was clear in war plans that the U.S. side had earlier provided to select Japanese officials, and Schiffer offered to provide those briefs again to appropriate counterparts.

有事には、滑走路二本、三本といった問題ではなく、在日米軍滑走路の最大能力が発揮されるとシファー国防次官補代理は述べた。彼はまた、有事というなら、周辺有事に限らず、日本本土防衛も関連しうると詳説した。この可能性は戦争計画で明瞭化されており、米側としても日本の高官を選んですでに説明してあるものであり、日本側に話がわかる者がいるならば再度説明してもよいとシファーは申し出た。

He also related this issue back to realignment, noting that the redeployment of Marines in their entirety to Guam would not give the U.S. military the flexibility and speed necessary to meet its Security Treaty obligations to Japan. MajGen Toolan added that the briefs cited by DASD Schiffer required additional information from the Japanese government, an issue that could be addressed through improved bilateral planning.

彼は、海兵隊全体をグアムに配置転換するほどまでの柔軟性は米軍にはなく、日米安保条約の義務を果たすにはてきぱきと事を進める必要性があるとも述べ、話題を米軍再編に戻した。トゥーラン少将は、シファー国防次官補代理の説明には日本政府からの追加情報が必要であり、提起された事案は双務計画を改善させると言及した。

10. (S) The dramatic increase in China's military capabilities necessitated access to at least three runways in a contingency, noted A/S Campbell. In the 1990s, it had been possible to implement contingency plans for South Korea and China using only two runways in Okinawa, Naha and Kadena.

急激な中国軍拡のため、有事には三本の滑走路が必要になるとキャンベル国務次官補は述べた。1990年代であれば、沖縄の那覇と嘉手納の二本の滑走路だけで韓国と中国についての有事計画を立てることができた。

The most significant change between 1995 (when the Special Action Committee on Okinawa (SACO) plans for the relocation Futenma Air Base had been formulated) and 2009 was the build-up of Chinese military assets, explained A/S Campbell. This fact, which was now a driver of U.S. military assessments for the region, was implicit in Basalla's presentation and could not be discussed publicly for obvious reasons, he added.

1995年(普天間飛行場移転関する特別行動委員会SACOの沖縄計画が公式化された時点)から2009年までの最も重要な変化は、中国軍拡であったとキャンベル国務次官補は説明した。実際のところ、この地域における軍事力評価の要因が中国軍拡であり、このことはバサラのプレゼンテーションに明示的ではないが組み込まれており、考えれば誰でもわかることだが公に議論することではないとも彼は述べた。

Incorporating Changes
変化への対応
---------------------

11. (C) DG Takamizawa recommended that the U.S. briefing on the FRF should incorporate changes since 2006 regarding U.S. capabilities and war plans. New factors, such as the planned deployment of MV-22 (Osprey) aircraft, high-speed vessels, and increased military coordination with the Japanese side, should be taken into account in explaining the continuing validity of realignment plans.

高見沢防衛政策局長は、普天間移設施設についての米側の説明には、2006年以降の米軍能力と戦争計画を含めることが好ましいと述べた。MV-22(オスプレイ)航空機、高速船、及び日本側に増える協調軍事行動などは、再編計画が引き続き重要であるという説明で配慮されるべきである。

As a second point, he noted that the DPJ Government placed a premium on information-sharing and transparency. The understanding of government officials and politicians is not enough, said Takamizawa. The Japanese government also sought cooperation from the U.S. Government in clarifying the contents of realignment to the Japanese public.

二点目として、民主党政府は情報共有と透明性を重視していると彼は指摘した。政府高官と政治家の理解は十分ではないとも高見沢は言った。日本政府としても国民に対して米軍再編内容を明瞭する際、米政府の協力を仰ぎたいとしている。

MOD and MOFA Read-out on the Presentation
米側プレゼンテーションに対する防衛相と外務省の腹の内
-----------------------------------------

12. (S) In a private read-out over lunch immediately following the FRF presentation, MOD DG Takamizawa cautioned the U.S. side not to take excessive comfort in Nagashima's assessment of current realignment plans. The Vice-Minster had been much tougher in his questions on FRF during internal MOD sessions, and he was aware that A/S Campbell had spoken about realignment the previous evening with State Minister for Okinawa Seiji Maehara (a proponent of Kadena consolidation).

普天間移設施設についてのプレゼンテーション直後の昼食会でなされた腹の内の探りだが、高見沢防衛政策局長は、現行の再編計画に対する長島の評価で安堵しすぎないよう米側に警告した。長島副大臣は、防衛省内の議論では普天間移設施設に根強い疑念を持ちづけているし、キャンベル国務次官補が前夜、前原誠司沖縄担当相(嘉手納統合案の提案者)と再編について語ったことも知っている。

Takamizawa added that the U.S. Government should also refrain from demonstrating flexibility too soon in the course of crafting an adjusted realignment package palatable to the DPJ Government. On environmental issues, for example, perceptions of U.S. Government flexibility could invite local demands for the U.S. side to permit greater access to bases and to shoulder mitigation costs for environmental damage.

米国政府は、民主党政府にとってもっと口当たりのいい再配置案に調整するような手順を拙速に示すのを控えるようにとも高見沢は述べた。環境問題では、例えば、米国政府が柔軟性を理解することで、沖縄県側は基地への立ち入り権をより拡張し、環境破壊緩和の負担要求をするようになりかねない。

13. (S) MOFA DG Umemoto noted that the DPJ leadership was still working out internally its process for deciding on realignment. Foreign Minister Okada had been rigid in his reservation on FRF, and Okinawa State Minister Maehara had been aggressive in ministerial discussions (the latest occurring on October 9), given his claim as an expert on Okinawan issues.

再編の決断については、民主党の政治指導はまだまだ党内で作業中なのだと外務省・梅本局長は指摘した。岡田外務大臣は普天間移設施設には保留で固まったままであり、前原沖縄担当相も、自称沖縄問題通ということで、閣議(10月9日と最近)では持論を戦わせていた。

The Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism (MLIT), which Maehara also led, would be a significant player on the realignment review, though less so in terms of budget outlays for Okinawa.

前原大臣が率いる国土交通省は、沖縄に支出される予算の点ではさしたるものはないが、再編の見直し作業では重要な要素となりうる。

According to Umemoto, the role of Chief Cabinet Secretary Hirofumi Hirano in the ministerial discussion was also increasingly significant, in light of his close relationship with Prime Minister Hatoyama. Hirano, however, was not versed on Okinawan affairs and appeared to be taking a more legalistic view of the responsibilities shared by the ministries in reaching a decision on realignment.

梅本によれば、鳩山首相との関係の点で、閣議においては平野博文官房長官の役割が重要性を増してくるとのことだ。しかし、平野は沖縄問題に精通しておらず、再編問題の決定に関与する各省庁間の名目的な区分けに腐心しているように見える。

Umemoto added that although Foreign Minister Okada did not wish DPJ power-broker Ichiro Ozawa to play a role on realignment, Ozawa was pondering his possible involvement in the realignment review, given the serious political implications of possible blunders on FRF.

岡田外務大臣は民主党の陰の実力者である小沢一郎が米軍再編に一枚噛むのを好んでいないが、普天間移設施設が起こしかねない失策の政治的な波及もあるため、小沢は米軍再編見直しにちょっかいだすかと思案中である、と梅本は言う。

Another important factor in the review was the Social Democratic Party (SDP), whose influence in Okinawa would suffer if FRF location issues were resolved. DG Takamizawa added that Ozawa was the only person who could persuade the SDP to change coalition agreements on Okinawa and give the party something in return.

米軍再編見直しでもうひとつ重要な要素は社民党の存在であり、普天間移設問題が解決されると、同党の沖縄への影響力低下で困窮することになる。高見沢防衛政策局長によれば、沖縄問題についての連立協定で変更を社民党に説得できるのは小沢のみであり、彼はまた同党にその見返りを与えることができるとのこと。

Briefing for Prime Minister's Office
首相官邸への説明
------------------------------------

14. (C) In an October 13 breakfast, OSD Senior Country Director Basalla, EAP/J Director Maher, the DCM, and POL-MIL Chief also presented the FRF briefing to Tadakatsu Sano and Kanji Yamanouchi, both Executive Assistants to the Prime Minister.

10月13日の朝食会で、バサラ駐日米国大使補佐官、メア東アジア・太平洋・日本部長及び大使館の政務・軍事担当は、佐野忠克と山野内勘二に普天間移設施設についての説明を行った。両氏は総理大臣秘書官である。

Sano focused on the fact that land returns south of Kadena as a part of realignment would reduce the area controlled by U.S. military bases from 19 percent to 12 percent of Okinawa's total land area. He also noted that although the majority of the Japanese public recognized the strategic value of the Alliance, the immediate social challenges and safety concerns faced by the Okinawan people regarding the bases would weigh significantly on the DPJ Government's realignment review.

佐野は、米軍再編成の一部として嘉手納以南の土地返還によって、米軍基地として支配された領域を沖縄全体面積の19%から12%に削減されるという事実に強い関心をもっていた。日本国民の大多数は同盟の戦略的な価値を認識しているが、沖縄の人々が基地について直面している直接的な社会的課題と安全への懸念は、民主党政府による再編見直しでかなりの重荷となるだろうとも彼は指摘した。

Sano argued that a more immediate solution was required to prevent the possibility of aviation accidents in urban areas, similar to the 2004 U.S. military helicopter crash at an Okinawan university. Sano added that there was "aggravation" at the perception created by the Japanese media that the U.S. side had become inflexible in realignment discussions.

佐野は、2004年沖縄大学への米国軍用ヘリコプター墜落のような、都市部の航空事故の可能性を防ぐために、より緊急の解決案が求められると主張した。日本の報道機関が作り出したものだが、米国側は再編協議に柔軟性がないとする理解の点で「深刻な状態」にあるとも佐野は述べた。

The U.S. participants at the breakfast responded that the U.S. Government shared Japanese concerns on aviation safety risks. DCM also commented that U.S. officials would continue to express patience in public about realignment, while relaying private messages to the Japanese government about the serious implications that changes to FRF plans would have for the Alliance.

米政府は航空安全リスクについえの日本の懸念を共有したと朝食会の米側参加者は答えた。首席公使はまた、米軍再編について表向きには忍耐強い態度を継続して示すとはいえ、私的なルートでは、普天間移設施設案の変更が日米安保条約にもたらす深刻な意味合いについて、日本政府についてメッセージを送ることになると述べた。

Participants to October 12 Briefing
10月12日説明会の参加者
-----------------------------------

15. (U)
U.S.:
A/S Kurt Campbell, EAP DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo DAS David Shear, EAP DASD for East Asia Michael Schiffer, OSD/APSA MajGen John Toolan, Deputy Commander, USFJ Japan Director Kevin Maher, EAP POL M/C Robert Luke, Embassy Tokyo Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA Consul General Raymond Greene, ConGen Naha SA Mark Tesone, EAP COL Jeffrey Wiltse, Director, J-5, USFJ POL-MIL Chief Joseph Young, Embassy Tokyo (notetaker) Interpreter
Japan:
Akihisa NAGASHIMA, Parliamentary Vice-Minister of Defense, MOD Nobushige TAKAMIZAWA, Director General of Defense Policy, MOD Motomi INOUE, Director General of Bureau of Local Cooperation, MOD Kiyoshi SERIZAWA, Director, Japan-U.S. Defense Cooperation Division, MOD Takafumi FUJII, Director, Director, Okinawa Local Cooperation, MOD Taro YAMAOTO, Director, Strategic Planning Office, MOD Notetaker Interpreter

Participants to October 12 Lunch
10月12日ランチミーティングの参加者
--------------------------------
16. (U)
U.S.:
A/S Kurt Campbell, EAP DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo DAS David Shear, EAP DASD for East Asia Michael Schiffer, OSD/APSA Japan Director Kevin Maher, EAP POL M/C Robert Luke, Embassy Tokyo (notetaker) Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA
Japan:
Kazuyoshi UMEMOTO, Director General of North American Affairs, MOFA Nobushige TAKAMIZAWA, Director General of Defense Policy, MOD Takehiro FUNAKOSHI, Director, Japan-U.S. Security Treaty Division, MOFA Kiyoshi SERIZAWA, Director, Japan-U.S. Defense Cooperation Division, MOD Hiroyuki NAMAZU, Director, Japan-U.S. SOFA Division, MOFA

Participants to October 13 Breakfast
10月13日朝食会の参加者
------------------------------------
17. (U)
U.S.:
DCM James Zumwalt, Embassy Tokyo Japan Director Kevin Maher, EAP Senior Country Director for Japan Suzanne Basalla, OSD/APSA POL-MIL Chief Joseph Young, Embassy Tokyo (notetaker)
Japan:
Tadakatsu Sano, Executive Assistant to the Prime Minister Kanji Yamanouchi, Executive Assistant to the Prime Minister

18. (U) A/S Campbell has cleared this message. ROOS
この公電は、キャンベル次官補も目を通している。

|

« 2009年9月21日の日本発公電 その2 | トップページ | 2009年12月9日の日本発公電 »

「歴史」カテゴリの記事

コメント

黒字の部分二つ目の文章で柔軟性を理解する主体は米国政府ではなく沖縄側なので、
「環境問題では、例えば、米国政府の柔軟性を理解することが、沖縄県側からの、基地への立ち入り権の拡張や、環境破壊緩和の負担要求を招きかねない。」
という感じの訳が適当かと思います。

投稿: 欣 | 2011.05.11 09:20

欣さん、ご指摘ありがとうございます。参考にし訂正を加えました。

投稿: finalvent | 2011.05.11 10:45

初めて拝見させていただきました。興味深いやり取りがあったのですね。
米軍は対中作戦を考慮して沖縄に3本の滑走路と支援設備を必要としているとの記述がありました。
裏を返せばそれらを準備出来るのであれば、海兵隊の常駐部隊そのものは別に沖縄に居なくても構わないということでしょうか。
この点を突っ込まれ過ぎると海兵隊の沖縄駐留の必然性とやらが揺らいできますから、
日米政府ともあんまり表沙汰になってほしくないやり取りかも知れません。

投稿: 川副海苔 | 2011.09.04 10:20

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/657/51623052

この記事へのトラックバック一覧です: 2009年10月15日の日本発公電:

» ウィキーリークスで公開された外務省官僚高見沢氏の発言と沖縄基地移転問題について [godmotherの料理レシピ日記]
 昨日、2009年10月15日の在日アメリカ大使館発公電の訳が挙がった(参照)。内容は、キャンベル国務次官補が率いる国務省・国防総省代表団が長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員と10月12日、在... [続きを読む]

受信: 2011.05.10 05:29

» ウィキーリークスで公開された外務省官僚高見沢氏の発言と沖縄基地移転問題-何故朝日がリーク情報を好むのか [godmotherの料理レシピ日記]
 昨日、2009年10月15日の在日アメリカ大使館発公電の訳が挙がった(参照)。内容は、キャンベル国務次官補が率いる国務省・国防総省代表団が長島昭久防衛副大臣及び外務省・防衛省担当員と10月12日、在... [続きを読む]

受信: 2011.05.10 05:57

» ようやく「猫の町」から戻ってきました...!? [ミクロネシアの小さな島・ヤップより]
お陰さまで少し忙しい思いをさせていただいたゴールデンウィークが終わるとともに、ヤップでは3連休の週末を迎えた。先週金曜日、店番のG嬢が帰る間際、「じゃ火曜日にね!」と言うまで気がつかなかったのだけど、本日(5月10日)のミクロネシア連邦憲法記念日が昨日に振りかえられていたのだった。 日曜早朝便で最後の連休ゲストがお帰りになると、しばらく予約が入ってない、わ~い(笑)。やらなきゃならないデスクワークは山積みだし、忙しいときには気になる原発や世界のニュースもあまり見てないし、このブログもやっつけだし、... [続きを読む]

受信: 2011.05.10 12:36

« 2009年9月21日の日本発公電 その2 | トップページ | 2009年12月9日の日本発公電 »