ブログを書く気がしない。そんなときは無理しないで書くのを休もうと思うようになった。1000エントリを越えたあたりか。それまでは何か苦行のように毎日書いていた。
ブログを書く気がしないのは単純な話、暑いから。それと私事が忙しいのもある、が、気分転換にブログを書く時間がないわけでもない。ただ、サブプライムローンとか日本の政局周りの話は書くのが難儀だな、暑いなとか循環する。あと、8月ネタはもう4年もブログを書いてきたのでさすがにうんざりしてきた。
でも何か書くかな。ネタがないわけでもない。このところ、自分の関心分野の本を読みいろいろ思うこともあるし、8月ネタはうんざりといいつつ、つかこうへい「娘に語る祖国―『満州駅伝』従軍慰安婦編」(参照)について少し書こうかとこのところ思ったりもした。でも、また別の機会に。
ということで、雑ネタ。しかも、ブログで拾ってきたネタ。ちょっと気になる英語の言い回しという感じ。ネタ元は「らばQ : 男として生まれてきてよかった100の理由」(参照)と、さらにその元”The top 100 reasons it's great to be a guy”(参照)だ。早い話、英語のネタを翻訳したというものだが、最初日本語のリストを見ていて、日本語の意味がよくわからないというところを、原文を見ていると、なかなか口語というか現代世相も反映されていて難しい。ちょっとメモをとってみた。というわけで、誤訳の指摘とかいう趣味ではないのでそこのところはよろしく。
じゃ、行ってみよう。英語はネタ元の。翻訳文は先のサイトからの引用。テーマは「男であってよかったこと」というしょーもない話だ。性差別的な内容もあるが、この程度は英語圏では洒落の内なのだろう。というわけで、以下、「男なら~」というのに続ける、笑点の小話みたいなもの。
1. Phone conversations are over in 30 seconds flat.
1.電話の会話は30秒以内で済む
これは一瞬、誤訳?と思ったが、30秒フラットを越えるというのは、ほぼその域内に収まるということなのだろう。「~ are over in 30 seconds flat.」というのは使えそうな言い回しだ。
追記 コメントでご指摘を受けた。これは私の間違い。The game is over.のoverでした。
8. You can open all your own jars.
8.ほとんどのビンのフタは自分で開けられる
これは笑った。瓶の蓋でいいのだけど、実際には瓶詰めの蓋とかようすに保存食品とかバス用品の蓋というので、どういうわけか米人の女性はこれでパニックを起こすというのを私も見てきた。私の率直な印象を言えば、男が試されるときだ。というわけで、試されないように、蓋開け専用のツールが各種ある。
10. Dry cleaners and haircutter's don't rob you blind.
10.クリーニングや散髪でぼったくられない
誤訳?と思ったが、私が「rob you blind」という言い回しを知らなかった。グーグルを見るとよく使う言い回しだった。「これに目が眩んで糸目を付けない」という含みがあるようだ。haircutter'sの所有形はショップを指すのだろうから、散髪屋ということだが、ヘアカットは散髪屋というわけではないだろう。ついでに、とすると、「Dry cleaners」はアポストロフィーが落ちているのだろう。
12. Your ass is never a factor in a job interview.
12.会社面接のときにヒップラインがキーポイントになるなんてことはない
これは深読みができるかなとしばし考えたが、この訳でいいようにも思う。assについてはちょっと解説したいような気もするが、やめとこ。
14. A beer gut does not make you invisible to the opposite sex.
14.ビール腹とて世間に堂々とさらせる
意訳ということだろう。含みとしては、お腹の出た女性は男性からは不可視の存在となるということで、男性ならそれはないというのだが、そうだろうか。
17. You understand why Stripes is funny.
17.しましま模様にユーモアを感じられる
これはきつい。きついというのはこういうところが翻訳は難しい。英語的には、Stripesが大文字になっているのがミソで、つまり、これはコンストラクタだ(違う)。結論からいうと、大文字のStripesは星条旗で、だから「パラダイス・アーミー(原題Stripes)
」(
参照)ということ。女には軍隊の世界はわからんだろという含みなのだが、この米人、イスラエル軍とかわかってないようだ。
24. You get extra credit for the slightest act of thoughtfulness.
24.たまにちょっと思いやりを見せると信頼が上がってくれる
thoughtfulnessは、「思慮深い」より、このように「思いやり」と訳すべきなんだろうな。そして男女間のニュアンスがある。日本人だと、kindnessとか思いがち、ってことはないですかね。これだと男女間のニュアンスはないのでは。
25. You see the humor in Terms of Endearment.
25.愛情表現にヒネリがある
これもあれでしょ、「愛と追憶の日々(原題Terms of Endearment)」(
参照)。この訳はそのあたりを汲んだのかもしれない。
46. You get to think about sex 90% of your waking hours.
46.散歩中の90%をエロ妄想で過ごせる
ああ、これは私なんかもよくやるトチリですね。
52. Michael Bolton doesn't live in your universe.
52.世界の中心に愛をさけぶ人がいなくてもよい
意訳なのでしょう。ちなみに、ウィキペディアにマイケル・ボルトン(
参照)の項目があり。愛を叫ぶというよりはバラード系で、日本でいうと布施明かな。
56. You never feel compelled to stop a pal from getting laid.
56.SEXしようとする友人を止めなくていい
これはちょっと考えた。誤訳ではない。getting laidはそういう意味。compelledのニュアンスを訳文に出すにはどうしたらいいのだろうか。まあ、確かにこのあたりの感覚は米国女性っぽいものをうまく表現している感じはするし、日本人女性もそうかな。
57. Car mechanics tell you the truth.
57.車の修理屋が真実を語ってくれる
気になったのは、Car mechanicsは「車の修理屋」でいいかなというあたり。つまり、Car mechanicsというとき米人は何を思うのだろう。まあ、修理屋かな。で、この文でCar mechanicsという場合、感情抜きで理系的に物を考えて真実をとらえるのが男だという含みがあるのだろう。
59. You can watch a game in silence with you buddy for hours without even thinking (He must be mad at me)
59.友だちが怒ってるかどうか気にせずに、何時間でも静かにゲームをしていられる
watch a gameというのは野球観戦でしょう。米人女性はこれがきらいな人がけっこういる。
63. Hot wax never comes near your pubic area.
63.陰毛の所に変なクリームを近づける危険がない
これは脱毛ワックス。このあたりの翻訳っていうのは、男性なら女性との付き合いとか窺い知れるというあたりか。
71. You don't have to leave the room to make an emergency crotch adjustment.
71.股の間の調整に部屋を出なくていい
ちょっとお下品なので翻訳したくないが、気になったのは、adjustmentという表現。adjustmentには固定のニュアンスがある。
79. ESPN's sports center.
79.メモリといえばパソコンに入れるものだ
超訳。ESPN(
参照)はウィキペディアにもあるように、スポーツ専門チャンネル。男ならこれが楽しめるということ。
81. Bachelor parties whomp ass over bridal showers.
81.男だけのおふざけ集まりに勝てる女の集まりはない
Bachelor partiesは結婚前の男を男たちが祝うパーティ、bridal showers(
参照)はウィキペディアにあるとおり。Bachelorette party(
参照)もあり。おや、日本語も、「バチェロレッテ・パーティー」(
参照)。日本でもやっているのでしょうかね。
81. You needn't pretend you're "freshening up" to go to the bathroom.
84.トイレに行くのに理由はいらない
これはあれです、"If you’ll excuse me, I'm going to go freshen up." 女性言葉です。「理由」というよりは慣用句なのでしょう。
87. You can rationalize any behavior with the handy phrase "F*#k it!"
87.行動の大半を「まぁいいや」で合理化できる
この語感を「まぁいいや」とするのかとちょっと思った。まあ、いいや。
95. Porn movies are designed with your mind in mind.
95.エロ動画は心の奥深くに刻み込まれている
言葉遊びなのだろうが、直訳すると「ポルノ映画はあなたの思いを念頭において作成されている」か。男ならポルノ映画が楽しめるという含みか。
98. Your pals can be trusted never to trap you with: "So...notice anything different?"
98.友だちが「何だかわかる?」という罠のある質問をしてくることがない
"notice anything different?" 「違いがわかる?」ということで、よく使われるフレーズのようだが、語感がよくわからない。女性が些細に髪型を変えたときとか体重が1キロ減ったとかだろうか。
100. There is always a game on somewhere.
100.必ずどこかにはゲームがある
これも野球観戦とかかな。
以上。